Невероятное влечение - читать онлайн книгу. Автор: Бренда Джойс cтр.№ 33

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Невероятное влечение | Автор книги - Бренда Джойс

Cтраница 33
читать онлайн книги бесплатно

Денни спустился с повозки, которой сам же и управлял, и помог ей выбраться. Потом с серьезным видом предложил:

— Вы не обидитесь, если я не стану заходить в дом? Боюсь, мне нужно просмотреть несколько отчетов и встретиться с одним из самых важных арендаторов.

Александра догадалась, что он сдал внаем часть земли, которую сам же и арендовал. Деловая хватка сквайра приятно поразила ее — не говоря уже о том облегчении, которое она испытала, узнав о его решении не задерживаться в Эджмонт Уэй. Теперь у нее было достаточно времени для чистки и починки платьев.

— Что вы, я, конечно, не обижусь, мистер Денни! День прошел просто восхитительно!

Он просиял улыбкой и импульсивно взял ее за обе руки.

— Я пытаюсь сдерживать чувства, но не будете ли вы оскорблены, если я как можно быстрее улажу все с вашим отцом?

Сердце Александры гулко стукнуло. Она уговаривала себя, что всего лишь удивлена и не чувствует ни капли тревоги. Потом через силу улыбнулась:

— Сомневаюсь, что вы когда либо сможете оскорбить меня, сэр.

Его радостная улыбка стала еще шире. Мгновением позже он уже отъезжал от дома, и Александра махала ему вслед. Он тоже помахал ей на прощание.

Итак, сквайр собирался сделать предложение в самое ближайшее время. Александра застыла на пороге, задумчиво глядя на его экипаж и пытаясь справиться с тревогой. А она то ожидала, что ухаживания продлятся несколько месяцев, если не дольше…

Но, естественно, Денни сгорал от нетерпения. День рождения Александры приходился на весну, ей должно было исполниться двадцать семь. Сердце затрепетало, когда она спросила себя, захочет ли сквайр еще детей. У него было двое взрослых сыновей и дочь, которые уже обзавелись своими семьями, — детей своего поклонника Александра еще не встречала.

Наконец она решила, что сейчас не время думать об этом.

Входная дверь позади нее отворилась, Александра обернулась и увидела Оливию с круглыми от удивления глазами. Одного взгляда на сестру было достаточно, чтобы понять: произошло что то серьезное. Александра бросилась к ней:

— Что случилось? Что то не так?

— Зайди в дом.

Встревоженная, Александра ускорила шаг и прошла в дверь следом за сестрой.

— Отца нет, — кратко бросила Оливия, ведя сестру в гостиную.

Александра не успела зайти в комнату, споткнувшись прямо на пороге: позади дивана, на столе, высились шесть ваз, каждая из которых была наполнена дюжиной великолепных бордовых роз. Сердце громко стукнуло, на миг замерев, чтобы снова начать свою безудержную, сумасшедшую скачку.

Клервуд не сдался, не бросил свои ухаживания…

— Торговец цветами доставил розы сам. Он принес эти цветы спустя час после того, как ты уехала со сквайром, — объяснила Оливия. Ее голос звучал теперь спокойнее, но глаза все еще лихорадочно горели.

Потрясенная, Александра опустилась на стул. В этот момент в комнату вбежала Кори.

— Ты можешь в это поверить? — взволнованно вскрикнула она. — На этот раз он прислал письмо!

Чего Клервуд добивается, почему он сделал это?..

Оливия вручила старшей сестре конверт, заметив:

— Внутри что то есть, там не только записка, Александра.

Она взглянула на выпуклый конверт, в котором действительно что то лежало. Письмо было адресовано просто ей, в Эджмонт Уэй — похоже, торговцу цветами дали указания и точно объяснили дорогу. Александра и представить себе не могла, чем еще решил одарить ее герцог. Она перевернула конверт, заметив, как дрожат руки. Герб Клервуда был великолепным: буква «К» располагалась над двумя вставшими на дыбы львами, сверху громоздилась корона.

— Пожалуйста, открой же его! — взмолилась Кори.

Александра подняла недоуменный взгляд на сестер:

— Я объяснилась более чем ясно. Я ведь сказала Рандольфу, что предыдущий знак внимания герцога был неуместным. Дала понять, что сквайр ухаживает за мной и планирует брак. — Она говорила и не узнавала свой собственный голос. Он был непривычно высоким, натужным. Напряженность сковала все тело так сильно, что заныла спина.

— Он так романтичен! — восхищенно выдохнула Кори.

Александра с трудом подавила в себе желание накричать на свою глупую сестру. Это не было романтичным! Скорее омерзительным.

И все таки, в волнении облизав губы, она взяла протянутый Оливией нож для бумаги. Вскрыв конверт, Александра увидела, как внутри что то сверкает, небрежно брошенное рядом со сложенным письмом. В следующую секунду ее глаза расширились от потрясения и она потеряла дар речи.

— Что это? — быстро спросила Оливия.

Александра чувствовала, что не в силах ни двинуться с места, ни вымолвить хоть одно слово. Она молча вытащила из конверта бриллиантовый браслет. Украшение ярко блестело, даже в тусклом и мрачном свете дня.

Изумленно открыв рот, Кори опустилась на соседний стул. Оливия вскрикнула. Ошарашенная, Александра во все глаза смотрела на браслет. Довольно широкий, он состоял из сотни бриллиантов, скрепленных между собой платиновыми квадратами. Теперь сердце колотилось с такой неистовой силой, что она почувствовала головокружение.

— Он стоит целое состояние! — протянула Оливия, тоже не в силах устоять на ногах.

— Почему он все это делает? — беспомощно спросила Александра. И подумала о том, что стоимости этого браслета хватило бы, чтобы обновить гардероб сестер. Это могло бы обеспечить им небольшое приданое. Нет, что он все таки задумал?..

— Прочти письмо, — прошептала Оливия.

Александра взглянула на конверт, понимая, что забыла о сложенном листке бумаги. Отдав браслет Оливии, которая снова не удержалась от крика восторга, все еще безмерно потрясенная, она достала письмо и развернула его.


«Моя дорогая мисс Болтон!

Я был бы счастлив, если бы вы оказали мне честь и прибыли на ужин сегодня в семь часов вечера. С нетерпением жду продолжения нашего знакомства.

Всегда ваш,

Клервуд».


— Что там написано? — приглушенным от благоговейного страха тоном произнесла Кори. Теперь уже она рассматривала бесценный браслет.

Александра протянула письмо Оливии, которая прочитала его вслух. Мысли в голове роились, путались. Она не могла пойти на этот ужин. Разумеется, не могла. Хотя бы потому, что теперь сомнений относительно намерений герцога не оставалось. Если бы Клервуд был настроен ухаживать за ней всерьез, он никогда не прислал бы подобного рода приглашение или такой подарок, которым обычно покупают любовниц чрезвычайно богатые господа.

— Ты просто обязана пойти! — воскликнула Кори, вскакивая со стула.

Александра недоуменно уставилась на нее:

— Кори, он явно намеревается соблазнить меня. К тому же у меня есть достойный поклонник, не забыла?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению