Бланш похолодела от ужаса. Почему ей пришла в голову такая мысль? Она сотни раз принимала гостей. Она опытная хозяйка светского дома, отлично умеет вести разговор и устраивать все так, чтобы гости чувствовали себя уютно. Конечно, вечер пройдет хорошо. Никто не сделает замечаний по поводу бедности стола, к тому же она проследит, чтобы было подано много вина. У нее нет никаких причин волноваться.
Мег постучала в дверь и перешагнула порог комнаты. Надевая с ее помощью вечернее платье, Бланш спросила:
— Мег, почему ты не сказала мне, что на рынке нет кур, а в нашей мясной лавке нет баранины?
Горничная взглянула на нее и ответила:
— Миледи, я об этом не знала.
Бланш повернулась к ней и спросила:
— Анна не сообщила тебе, что меню придется изменить?
— Нет. Я вообще не говорила с ней сегодня.
Бланш смогла только изумленно посмотреть на свою горничную.
— Анна хитрая и коварная. Она мне не нравится, миледи. И я ей не доверяю, — тихо призналась Мег.
— Да, — согласилась Бланш и сделала глубокий вдох. — Я думаю, ты права. — Она поправила бриллиантовое колье на шее. — Но это не имеет значения. Мы переживем сегодняшнее меню. Если она решила перечить мне, пусть так и делает, но этим она всего лишь испортит мне настроение. Ей недолго осталось служить в Лендс‑Энде. Теперь я здесь хозяйка, и этого она не сможет изменить.
Мег улыбнулась в знак согласия и сказала:
— Она не может изменить того, что вы скоро будете женой сэра Рекса.
Бланш решила, что вечер удался, несмотря на скромное угощение. Супруги Ферроу были в таком явном восторге от того, что находятся в Боденике, что оба много раз хвалили еду. Доктор Линней был приветлив и любезен. Его жена непрерывно болтала, но это была приятная болтовня. Миссис Линней все время наводила разговор на высокородную семью сэра Рекса. Она уже рассыпалась в восторгах по поводу графа и его наследника, а теперь обсуждала графиню.
— …И конечно же все знают, что графиня так же очаровательна, как великодушна. Она известная благотворительница. Вы, должно быть, унаследовали любовь к благотворительности от нее, сэр Рекс! Мне так хотелось познакомиться с ней, когда она была здесь в гостях! Я так разочарована, что ни разу не встретилась с ней даже на улице в Ланхадроне. Когда она снова приедет, вы не могли бы сообщить нам об этом, сэр Рекс? — горячо попросила эта полная дама и сопроводила просьбу сияющей улыбкой.
Сэр Рекс в течение всего ужина был вежлив, но вел себя сдержанно — точно так же, как раньше в городе, когда он и Бланш были друг для друга лишь хорошими знакомыми. Бланш поняла, что эта сдержанность у него от природы: он просто не любит легкомысленной болтовни. Но это не имело никакого значения: миссис Линней и мистер Ферроу не давали разговору угаснуть.
— Я сделаю для этого все, что смогу.
— Но в таких случаях вы можете слишком мало, верно, Маргарет? Вы согласны со мной, леди Херрингтон? Когда графиня будет здесь, сэр Рекс должен сообщить нам об этом, чтобы мы смогли нанести ей визит, как положено. Она ведь примет нас?
— Я уверена, что примет и что ей будет приятно сделать это, — согласился сэр Рекс, бросил взгляд на дальний конец стола, где сидела Бланш, и улыбнулся ей. Бланш улыбнулась ему в ответ.
— Графиня — чудесный человек, — обратилась Бланш к жене врача. — Совершенно лишена высокомерия, несмотря на свое высокое положение в обществе. Она ни в коем случае не закроет дверь перед соседями сэра Рекса. А когда я вернусь в город, я обязательно скажу ей, чтобы она ожидала вашего визита в следующий раз, когда будет в Корнуолле.
Миссис Линней просияла:
— Вы такая милая, леди Херрингтон! Я понимаю, почему сэр Рекс так очарован вами.
Бланш немного удивилась ее словам и вздрогнула от неожиданности. Наступила тишина. Сэр Рекс снова поймал взглядом ее взгляд. Было похоже, что такой поворот разговора его позабавил. Пол Ферроу вежливо бросился заполнять паузу:
— Я тоже очарован леди Херрингтон. Мы так много слышали о вас, миледи, но не могли и представить себе, что будем обедать с такой прекрасной хозяйкой. И обязательно передайте нашу похвалу шеф‑повару!
— Я действительно очарован леди Херрингтон, — тихо произнес сэр Рекс.
Бланш покраснела от удовольствия. Миссис Линней, кажется, очень удивилась, а ее муж, кажется, был доволен. Супруги Ферроу переглянулись — уже не в первый раз. Бланш была уверена: эти молодые супруги подозревали, что она и сэр Рекс уже очень близки.
Маргарет Ферроу скороговоркой поинтересовалась:
— Долго ли вы еще пробудете с нами в деревне?
— Я пока не собираюсь возвращаться в город, — ответила Бланш, продолжая улыбаться сэру Рексу. — Я в первый раз в Корнуолле, и мне очень нравится его климат.
Может быть, ей и сэру Рекс стоит сейчас объявить гостям о своей помолвке? — подумала она.
Маргарет только улыбнулась: сейчас как раз лил дождь, и капли громко стучали по окнам и крыше.
Все на мгновение замолчали. Потом миссис Линней призналась:
— А я, если говорить правду, не выношу здешний климат. Хотя летом здесь хорошо. Вы должны вернуться сюда летом, леди Херрингтон.
Бланш и сэр Рекс быстро переглянулись.
— Я собираюсь это сделать, — заверила Бланш.
И сэр Рекс понял ее.
— Мы хотим сообщить вам одну новость, — сказал он.
Все гости вздрогнули от неожиданности и переглянулись. На лице Бланш сияла улыбка. Сэр Рекс, не сводя с нее своего властного немигающего взгляда, произнес:
— Леди Херрингтон согласилась стать моей женой. Хотя согласие пока дано неофициально и брачные договоры еще не составлены, мы с ней помолвлены.
Гости зашумели. Оба мужчины одновременно поздравили сэра Рекса, а с восторгом смотрели на Бланш.
— Я так и думала, что здесь что‑то происходит! — воскликнула Маргарет и улыбнулась. — Ох! Это просто чудесно! Мы будем соседями — по крайней мере часть года!
— Вы сможете приходить ко мне с визитами и в Херрингтон‑Холл, — сказала Бланш, и они пожали друг другу руки.
Маргарет кивнула. Она была счастлива.
Миссис Линней наклонилась к ней и прошептала:
— Я думала, что никогда не увижу этого. Я считала, что он останется холостяком до конца своих дней. Как же повезло сэру Рексу, что он встретил такую милую леди, как вы!
— Это мне повезло, — радостно поправила ее Бланш.
— Но все же иногда он бывает в дурном расположении духа, — предупредила миссис Линней.
— Меня это не пугает, — с улыбкой ответила Бланш.
— Не придирайтесь к нему: он герой. Он совершил на войне подвиг, — поддержал беседу Пол. — Мой двоюродный брат рассказал мне, что сэр Рекс вынес герцога Клервуда с поля боя на спине, когда сам уже был ранен в ногу. Сэр Рекс спас Клервуда от смерти, — закончил Пол и широко улыбнулся.