Поцелуй врага - читать онлайн книгу. Автор: Моника Маккарти cтр.№ 65

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Поцелуй врага | Автор книги - Моника Маккарти

Cтраница 65
читать онлайн книги бесплатно

«О, Нилл! Что ты наделал?»

— Ты сказала, Шеймус и остальные воины тоже уехали?

Мор сокрушенно кивнула:

— Да, и лэрд наверняка заметит их отсутствие.

Она была права. Должно быть, Джейми уже их ищет. Внезапно Катрина спохватилась.

— Но как же Брайан? Кто присмотрит за Брайаном?

— Нилл сказал, что они вернутся через день или два. Брайан до тех пор будет в пещере. За ним ухаживает одна девушка из деревни. — И, предупреждая следующий вопрос, Мор добавила: — Ей можно доверять.

Катрина попыталась собраться с мыслями. Боже милостивый, куда же они направились? Кто был этот человек и что такого он сказал Ниллу, что тот рискнул оставить Брайана, пусть даже на короткий срок?

Но больше всего ее волновало другое. Что сделает Джейми, когда обнаружит, что Шеймус и другие воины исчезли?


Дневной свет почти угас. Опустился густой туман, подобно широкому покрывалу окутав все вокруг плотной ледяной пеленой. Джейми стоял во дворе замка. Угрюмое выражение его лица вполне соответствовало унылости ненастного дня. Шеймус вместе с остальными воинами Ламонта исчез с самого утра. И стражники, которых он отправил на их поиски, только что вернулись ни с чем.

— Мне очень жаль, мой лэрд, — сказал Уилл. — Мы не нашли никаких следов.

Джейми сердито выругался.

— Почему их оставили без присмотра?

— За ними присматривали. Мои люди не заметили ничего необычного. С утра они отправились рубить лес.

— И их не хватились до самого обеда?

— Обычно они раньше и не возвращались. Простите, мой лэрд, нам следовало внимательнее следить за ними. Но старик давно перестал недовольно ворчать. Он вроде бы примирился с изменившимися обстоятельствами.

Джейми покачал головой:

— Это не твоя вина.

Если кого и следовало винить, то только себя самого. Джейми подозревал, что молчаливая покорность Шеймуса слишком уж подозрительна, чтобы быть правдой.

— Я взял с этого человека слово и был уверен, что он предан Катрине.

— Куда они могли отправиться? — спросил Уилл.

Джейми пришло на ум несколько мест, но ни одно из них не казалось подходящим.

— Учитывая беспорядки, вспыхнувшие после смерти Макгрегора, я в первую очередь назвал бы Ломондские холмы.

Но что могло заставить воинов Ламонта так бессмысленно подвергать опасности свои жизни? Стали бы они так рисковать ради Макгрегоров? Возможно, но здесь могло быть и другое объяснение. Джейми напрягся. Они пошли бы на любой риск ради Ламонта.

Уилл нахмурился.

— Но почему сейчас?

Джейми сжал губы.

— Я не знаю, но намерен это выяснить. — Он резко повернулся и, полный решимости, направился в замок.

Джейми молился, чтобы его подозрения не подтвердились. Ему не хотелось думать, что Катрина как-то связана с этим. Но она что-то скрывала от него, в этом он был уверен. Он старался подавить свой гнев, не желая выносить поспешное суждение.

До ужина оставалось еще некоторое время, и он начал поиски жены с их комнаты. Сегодня она со своими служанками возвратилась из Аскога раньше, чем обычно. Джейми припомнил, что старая нянька выглядела сильно расстроенной. Но поскольку Катрина пребывала в хорошем настроении, он не придал этому значения.

Джейми без стука отворил дверь и застыл на месте, обнаружив, что его жена только что покинула ванну.

От звука распахнувшейся двери она вздрогнула, обернулась, и Джейми мог бы поклясться, что заметил настороженность в бездонной синеве ее глаз. Словно она подозревала причину его визита. Могла она догадываться о том, что привело его сюда?

В комнате было душно и жарко, сильно пахло лавандой. Катрина сидела на скамейке перед камином, кутаясь в пеньюар. Служанка расчесывала длинные мокрые пряди ее роскошных черных волос, густых и блестящих, как соболиный мех. Старая няня стояла рядом, словно охраняя ее, решительная и непреклонная, как стражник.

Внутреннее чутье заставило Джейми насторожиться.

— Оставьте нас. Я хочу поговорить с вашей госпожой.

Мор выступила вперед, заслоняя Катрину от его взгляда.

— Мы еще не закончили…

— Сию же минуту, — сказал он тоном, не допускающим возражений.

Мор осталась на месте, но молоденькая служанка выронила роговой гребень, и он с громким стуком ударился о деревянный пол.

Катрина встала и, обойдя Мор, вышла вперед. Ее соблазнительная фигура отчетливо вырисовывалась под влажным шелком ночной сорочки. Джейми бросило в жар. Ее женское очарование имело над ним неоспоримую, могучую власть.

Джейми окинул жену взглядом, задержавшись на груди, где низкий вырез сорочки открывал взору глубокую ложбинку между нежными округлостями пышных прелестей. Соски ее, твердые и напряженные, отчетливо виднелись сквозь полупрозрачный шелк.

Он делал все, что в его силах, чтобы заслужить ее доверие. Чтобы показать, что он — это не только имя. И похоже, он был дураком, когда полагал, что Ламонт сможет хоть когда-нибудь доверять Кемпбеллу.

Но она его жена, черт побери!

Ее приветливая улыбка не затрагивала глаз. В его груди нарастало горькое разочарование.

— Ты замерз, — сказала Катрина, подходя к нему. — Иди сядь перед камином. — Она взглянула на Мор и перепуганную служанку, не смевшую оторвать глаз от пола. — Теперь я управлюсь сама, — спокойно уверила она их.

Служанка мгновенно выскользнула за дверь, но Мор медлила, пристально глядя на нее, словно собираясь возразить. Увидев мольбу во взгляде Катрины, старая няня недовольно фыркнула и оставила их одних, с шумом захлопнув за собой дверь.

— Этой старухе, видно, требуется напомнить, где ее место. Слишком уж она стала забываться, — проворчал Джейми. Его никогда столько не упрекали и не бранили.

— Ее место рядом со мной, — вступилась Катрина. — Ты должен понять… когда моя мать умерла, ее заменила Мор. Она не желает ничего дурного. Просто она думает, что должна защищать меня.

— От кого?

Катрина твердо встретила его взгляд.

— От тебя.

Джейми сурово сжал губы. Грудь разрывалась от безответной любви.

— Я никогда не причиню тебе зла.

— Я знаю, но когда ты рассержен…

— А у меня есть причина сердиться?

— Это ты мне скажи. Ты в ярости врываешься сюда, приказываешь всем выйти…

— Разве мужчина не может побыть наедине со своей женой?

Катрина вопросительно изогнула тонкую соболиную бровь.

— Но ведь дело не только в этом? — Она подошла к нему, соблазнительно покачивая бедрами.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию