Скандальный поцелуй - читать онлайн книгу. Автор: Джулия Энн Лонг cтр.№ 29

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Скандальный поцелуй | Автор книги - Джулия Энн Лонг

Cтраница 29
читать онлайн книги бесплатно

Мужчина поднялся и поклонился ей. Она изящно присела. Затем опустилась на стул и потянулась к чашке с горячим кофе.

— Я приехал, чтобы обсудить кое-какие дела с мистером Айзайей Редмондом, но обнаружил, что его нет дома, — объяснил ей мистер Гудкайнд. — Мне неловко, что я явился без приглашения, но, признаться, я рад, что оказался в столь приятной компании.

Хотя это звучало довольно мило, Синтия могла бы поклясться, что Вайолет закатила глаза. Когда же она бросила взгляд в ее сторону, на лице подруги снова появилось невозмутимое выражение.

— Мой отец считает, что на публикациях много не заработаешь, — заявил вдруг Джонатан, видимо, забыв, что его брат Майлс сделал небольшое состояние писательскими трудами.

Синтия удивленно воззрилась на младшего Редмонда. Должно быть, она что-то пропустила. Вероятно, Гудкайнд сказал что-то такое, что заставило Джонатана забыть о хороших манерах. Она навострила уши.

Однако Гудкайнд никак не отреагировал на выпад, лишь снисходительно улыбнулся.

— Мистер Гудкайнд только что сказал, что пьянство — это кратчайший путь в ад, — сообщил Джонатан Синтии.

Ах, вот в чем дело.

— И что поступление в армию сделало бы из меня мужчину, — добавил Аргоси. — Потому что это сделало мужчину из него.

Это был явный намек на то, что Аргоси пока еще мужчиной не являлся.

Какой увлекательный завтрак, однако. Жаль, что она не пришла пораньше.

Синтия одарила Аргоси улыбкой — как бы заверяя его в том, что уж она-то считала его мужчиной до мозга костей. Но ей, конечно же, следовало узнать побольше о мистере Гудкайнде и его состоянии. Она просто не могла упустить хоть какой-то шанс.

— И что охота — легкомысленное занятие, — произнес лорд Милторп с тихим изумлением в голосе. Вся его поза выражала оскорбленное достоинство. Он чуть ли не заикался.

Гудкайнд, казалось, не замечал неприязни окружающих.

— Думаю, я мог бы почитать что-нибудь вдохновляющее, пока ваша компания будет… стрелять, — любезно отозвался он, умудрившись произнести последнее слово таким тоном, словно это было что-то смешное и достойное сожаления.

Раздался дружный скрип одновременно отодвигаемых стульев. Все торопились сбежать от мистера Гудкайнда.

Состязания по стрельбе, чертовски нелепые и неуместные, сточки зрения Майлса, должны были состояться на южной лужайке. Поскольку же Майлс как хозяин отвечал за безопасность и развлечения гостей, он поручил слугам и конюхам установить мишени — яблоки, лежащие поверх перевернутых корзин, — чтобы гости, включая мисс Брайтли, бездарно тратили отличные мушкетные пули, разнося отличные яблоки в клочья.

Этот абсурд стал возможным, потому что Милторп пожелал произвести впечатление на мисс Брайтли, якобы обожавшую собак и охоту. А та, в свою очередь, захотела произвести впечатление на лорда Милторпа, попав в мишень — хотя Майлс очень сомневался в том, что ей это удастся. И все же он вынужден был организовать этот фарс. И он уже начал злиться на Милторпа за то, что его так легко обвести вокруг пальца.

Злился Майлс на себя самого — из-за того, что почувствовал неприязнь к человеку, который обычно ему нравился.

Впрочем, не только это портило ему настроение. Он плохо спал ночью — главным образом потому, что никогда не дарил женщине котенка.

Подумать только, котенка! И как только его угораздило?!

Просто желание сделать ей подарок оказалось неодолимым. Ему хотелось, чтобы у нее был домашний любимец. И теперь его терзали неуверенность, замешательство и раздражение. Майлс не мог припомнить, когда в последний раз испытывал подобные чувства. А ведь казалось, что приключения в Южных морях сделали его уверенность в себе почти неколебимой.

Направляясь к дому, чтобы оповестить гостей о месте проведения состязаний, он решил, что было бы неплохо разнести что-нибудь в клочья.

Вся компания уже собралась перед домом, ожидая его. Женщины являли собой очаровательную картину — все были в муслиновых платьях, бледных и воздушных, как облака, и в шляпках, украшенных трепетавшими на ветру лентами. Леди Уиндермир, леди Мидлбо…

Милостивый Боже, леди Мидлбо!

Она перехватила его взгляд — едва ли лестный для нее. Не требовалось особой проницательности, чтобы понять, что он совсем забыл о ней. Оставалось только надеяться, что она отнесла его забывчивость на счет рассеянности, свойственной ученым, и не станет распространять сведения о его невнимательности среди светских дам.

Он одарил ее любезной улыбкой, таившей в себе обещание. Если ему удастся продержать ее на крючке, он не только получит удовольствие, но и восстановит душевное равновесие.

И этот язык улыбок леди Мидлбо отлично понимала. Одна из ее бровей приподнялась, и красивые губы изогнулись, прежде чем она переключила внимание на леди Уиндермир, обществом которой, казалось, искренне наслаждалась.

Синтия стояла за Джонатаном, высоким, как все Редмонды. И она как будто пряталась.

При виде ее Майлс застыл, чувствуя, что краснеет. Только этого не хватало.

Синтия тоже увидела его и тоже замерла.

Как ни глупо, но казалось, он лишился дара речи. Наконец, спохватившись, сказал себе, что он не трус и никогда не прятался от правды. И если что-то сделал, то должен объяснить свой поступок или извиниться. В общем, следовало как-то признать, что это он подарил ей котенка.

— Все подготовлено на южной лужайке, — весело сообщил Майлс и жестом пригласил гостей следовать за ним.

Когда все двинулись в нужном направлении, он подождал Синтию и зашагал рядом с ней. По молчаливому согласию они несколько отстали от остальных.

Некоторое время они шли молча.

— Это вы подарили мне котенка, мистер Редмонд? — спросила она наконец.

Он сделал вид, будто пытается вспомнить. Затем ответил вопросом на вопрос:

— А в чем дело?

Синтия улыбнулась с искренним удовольствием и весельем.

И Майлс вдруг почувствовал, что земля уходит у него из-под ног.

Впервые за долгое время он не знал, что сказать. Они молча шагали рядом, глядя на спины своих спутников — на леди Мидлбо, соблазнительно покачивающую бедрами, на коренастую фигуру леди Уиндермир, на два образчика грации в лице Вайолет и Джорджины, на угловатого лорда Милторпа, а также на лорда Аргоси и Джонатана; двое последних привыкли к куда более фривольным забавам, чем стрельба по яблокам, и не видели в ней ничего особенного.

— И как вам котенок? — небрежно поинтересовался Майлс.

Синтия вытянула перед собой руки, покрытые крохотными царапинами.

На мгновение Майлс испугался, подумал, что таким способом она пытается сказать, что ей не…

— О, он чудесный, — произнесла она с мечтательной улыбкой. — Мне кажется, что это лучший подарок из всех, что я… — Она умолкла, переполненная эмоциями.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию