В вихре страсти - читать онлайн книгу. Автор: Кристи Келли cтр.№ 69

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - В вихре страсти | Автор книги - Кристи Келли

Cтраница 69
читать онлайн книги бесплатно

— Да. И того, кому ты отдала письмо.

— А чего ради старается Харди? Ханна фыркнула:

— Он получит титул. Возможно, даже герцогство. Какой мужчина устоит перед таким соблазном?

Виктория поняла — их уже ничто не остановит. Теперь она думала только об одном: как выстоять перед лицом насилия и не выдать Сомертона. Если она не выдержит, они убьют его.

Этого она допустить не могла.


Едва не сбив с ног клиента, поднимавшегося на второй этаж с одной из девиц, Энтони пронесся вниз по лестнице и выбежал из борделя. Неприметный черный экипаж отъехал от дома Виктории и свернул на Джордж-стрит.

Энтони вскочил в свой фаэтон и устремился в погоню. В поздние утренние часы повозки мелких торговцев уже не загромождали мостовую, однако пешеходы и кареты состоятельных горожан мешали ему двигаться быстро. Наконец он свернул за угол и, всматриваясь в длинную вереницу экипажей, попытался понять, какой из них ему нужен. Безнадежное занятие — они все похожи друг на друга.

Куда похитители могут отвезти Викторию? Он подхлестнул лошадь, промчался по Джордж-стрит, выехал на Хановер-сквер и остановился у особняка Фарли. Лакей, отворивший двери, сообщил, что леди Фарли не была здесь с тех пор, как в ноябре отправилась в загородное поместье.

Должно быть, Викторию повезли в дом Харди. Проклятие! Она в страшной опасности. Промедление смерти подобно. Кажется, даже воздух пропитан ощущением тревоги.

Обогнав бесчисленное множество двуколок, фургонов и прочих экипажей, Энтони, в конце концов, преодолел бесконечно долгий путь и остановился перед скромным особнячком Харди.

Лакей открыл дверь:

— Добрый день, сэр.

— Прочь с дороги, парень, — хрипло скомандовал Энтони. — Где твой хозяин?

— Мистер Харди уехал неделю назад и еще не вернулся. Какого дьявола? Где же остановились Ханна и Харди, если в собственных домах их в глаза не видели? Возможно, лакей просто-напросто врет. Энтони оттолкнул его, пробежал по комнатам первого этажа и устремился наверх. Позади него раздался тяжелый топот.

Двое дюжих лакеев настигли Энтони в пустой хозяйской спальне, проволокли его вниз по лестнице и вышвырнули за дверь, на каменные ступени. Ступеней было три, и каждая из них оставила на локтях и коленях Энтони свои отметины.

— Зачем вы сюда явились?

Не обращая внимания на боль от ушибов, он поднялся на ноги и увидел прямо перед собой Брентвуда.

— Харди и леди Фарли похитили Викторию, — пробормотал Энтони и направился к фаэтону, хотя не имел ни малейшего представления, куда теперь ехать.

— Какая еще Виктория, черт возьми? Разве Эйнсуорт не говорил вам, что вы больше не работаете над этим делом?

— Виктория — это миссис Смит. Та женщина, которая была со мной на приеме у Фарли.

— О черт! — выругался Брентвуд. — Зачем лорду Фарли принимать участие в заговоре?

Энтони остановился и пожал плечами:

— Понятия не имею. Сам он на трон претендовать никак не может; какая ему разница, кто станет королем?

— Так, может, он чист как младенец? — предположил Брентвуд. — А леди Фарли преследует собственные цели. Только какие?

Энтони ударил кулаком по борту фаэтона, изрядно напугав лошадь:

— Леди Фарли жаждет прорваться в высшее общество.

— О черт! — повторил Брентвуд. — Тесная дружба с новым королем в корне изменила бы ее положение. Высший свет немедленно повернулся бы к ней лицом.

— Вот именно. — Энтони направился к лошади, чтобы успокоить бедное животное. — Но кто стоит во главе заговора? Это должен быть кто-то из высшей знати.

— Не знаю, — покачал головой Брентвуд. — Похоже, мы упустили из виду что-то очень важное.

— Так или иначе, Виктория у них в руках, и я должен найти ее, пока не поздно.

— Сомертон, позвольте мне помочь вам. Эйнсуорт говорит, что вы лучший из его сотрудников и у вас есть чему поучиться.

Энтони внимательно посмотрел на него и кивнул:

— Хорошо, поехали. Сейчас нам нужна мисс Рейнард.

— Сваха? — Да.

— К вам двое посетителей, мэм, — объявил Хендрикс.

Софи оторвала взгляд от книги. Ни друзей, ни клиентов она сегодня не ждала. Зато ее с утра мучили дурные предчувствия.

— Кто хочет меня видеть?

— Лорд Сомертон и лорд Брентвуд, мэм.

Зачем Сомертон привел с собой Брентвуда? Ее безотчетная тревога усилилась.

— Пожалуйста, проводи их сюда и принеси нам чаю.

— Да, мисс.

Едва Сомертон возник на пороге, она поняла — Виктория попала в беду.

— О Боже! — произнесла Софи, глядя в страдальческие глаза брата. — Что случилось?

Брентвуд промолчал, а Сомертон быстро рассказал о событиях сегодняшнего дня.

Софи не пожелала усугублять переживания брата и не стала посвящать его в свои страхи.

— У вас есть какая-нибудь вещь, принадлежащая ей? — спросила она.

— Зачем?

— Между вами существует очень сильная эмоциональная связь, но сейчас этого недостаточно. Мне нужна личная вещь Виктории.

Он достал из жилетного кармана шпильку и протянул ей.

— Спасибо.

Стиснув в ладонях шпильку и его руку, она закрыла глаза и вскоре почувствовала легкое головокружение, которым всегда сопровождались видения.

— Она в очень большом доме. Роскошном.

— Где, Софи? — взмолился Сомертон. — Мне необходимо знать, где этот дом.

— Тсс… — Софи сосредоточилась. — Дом находится в Мейфэре. Передо мной постоянно маячит слово «герцог», но я не понимаю, к чему оно относится.

Видение медленно растаяло.

— Мне жаль, Сомертон. Больше я ничего не смогла увидеть.

— Черт возьми, как она это делает? — пробормотал Брентвуд.

— Мисс Рейнард, разрешите представить вам лорда Брентвуда. Он иногда выполняет поручения мистера Эйнсуорта, — отрекомендовал своего спутника Сомертон.

— Очень приятно. Полагаю, теперь вы время от времени станете обращаться ко мне за помощью? — слегка улыбнулась Софи.

Брентвуд раскрыл рот от изумления, потом ошарашенно посмотрел на Сомертона:

— Неужели именно здесь вы черпаете сведения, недоступные для всех остальных?

— Только изредка. — Он повернулся к Софи: — Спасибо.

— Простите. Я сделала все, что в моих силах.

— Я знаю, — тихо произнес он. — В каком она состоянии?

— Этого я сказать не могу. Вам известно, что это за герцог? Сомертон опустился в кресло и растерянно провел руками по волосам:

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению