Ужин во дворце извращений - читать онлайн книгу. Автор: Тим Пауэрс cтр.№ 69

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Ужин во дворце извращений | Автор книги - Тим Пауэрс

Cтраница 69
читать онлайн книги бесплатно

Барбара пожала плечами.

– Жаль, что ты не можешь просто выбросить его.

– Ты ведь хочешь этого не больше, чем я. – Он предполагал, что все, что могло остаться от хемогоблина, тоже находилось здесь.

Барбара поерзала, поудобнее устраиваясь в кресле.

– Ты говорил, что качество еды в городе быстро упадет, – напомнила она ему. – Который час?

Ривас ухмыльнулся и опустил инструмент.

– Ну, не раньше, чем нас по-настоящему осадят, – уточнил он. – Я думаю, сейчас они обирают поля и сгоняют весь скот в районе Южных ворот, так что ближайшие пару дней – пока скоропортящееся не испортится – мы будем питаться лучше, чем обычно. Но ты права, пора обедать. – Он встал – почти не пошатнувшись – убрал пеликан в футляр, сунул смычок в специальную петлю и поднял его за лямку.

– Что, ты берешь его с собой?

Он сделал, было движение поставить футляр на пол, но передумал и снова выпрямился. Лицо его чуть покраснело.

– Ну, – осторожно возразил он, – никогда ведь не знаешь. Может, меня попросят сыграть.

Она помолчала немного, но все же улыбнулась в ответ, и если глаза ее были немного яснее обычного, слез в них, по крайней мере, он не увидел.

– Нуда, – насмешливо согласилась она. – И к тому времени ты уже так наберешься пива, что ни одной ноты верно не возьмешь.

– А потом упаду со сцены, – согласился он, – подтвердив тем самым все, что обо мне говорят.

– На такое следовало бы продавать билеты заранее.

Они спустились по лестнице – Ривас при этом пообещал себе, что через неделю будет перепрыгивать через две ступеньки, а завтра же перестанет цепляться за перила, – и двинулись в направлении Спинка.

Она покосилась на него.

– Ты собираешься оставить бороду? Ривас ощупал заросший подбородок.

– До конца осады, пожалуй, да. Некоторое время всем будет жаль переводить горячую воду и острые лезвия на ерунду.

– Пожалуй, старине Джо Монтекрузу можно позавидовать, – заметила Барбара.

Ривас рассмеялся в ответ.

– Тоже верно. Некоторое время лысые мутанты будут иметь самую аристократическую внешность в городе. Уверен, Ури это послужит утешением.

– Как думаешь, долго продлится осада?

– Не знаю. Ребята из Сан-Берду ставят на быструю победу, так как даже снабжения толком не организовали. Если честно, я думаю, они рехнулись.

Пройдя несколько кварталов, они свернули на бульвар Шерстяной Рубахи, и впереди замаячило заведение Спинка. Ривас вгляделся вперед сквозь колышущееся марево.

– У них там окно разбито, – сказал он. – Нет, два окна! Господи. – Он сделал попытку идти быстрее. – Они ведь не могли еще подступить к самым стенам, правда? С катапультой?

– Не знаю, – отозвалась Барбара, явно сдерживаясь, чтобы не обогнать его. – А они могут?

– Нет, нет, – заверил ее Ривас, успокаиваясь. – Мы бы услышали колокола. Как только сан-бердусское войско покажется на горизонте, все колокола в городе будут трезвонить как сумасшедшие. Нет, это, должно быть, какая-то местная потасовка.

Добравшись до ресторана, они увидели, что поперек двери приколочена длинная доска. Человек, которого Ривас никогда прежде не видел, стоял, прислонившись к стене, и при их приближении мотнул головой.

– Извините, ребята, – сказал он. – Закрыто на ремонт.

– Я здесь... – начал было Ривас и осекся. – Я здесь работал.

– Извините. Там, внутри, такой разгром.

– Ох, черт, – буркнул Ривас, шагнув вперед и взявшись руками за доску. Внутри кто-то размеренно, не спеша подметал пол. – Моджо! Эй, Моджо, это я, Грег. Скажи этому парню, пусть нас пропустит!

Шорох от швабры стих, и через пару секунд в дверях появился Моджо.

– Привет, Грег. Конечно. Тони, они могут войти. Что ты на это скажешь, а, Грег?

Ривас и Барбара поднырнули под доску и огляделись по сторонам в полумраке. Стулья валялись перевернутые, под ногами хрустело битое стекло, а на полу у сцены громоздилось бесформенное месиво из щепок и струн, в котором Ривас не сразу, но узнал бывший пеликан.

– Что здесь все-таки случилось, черт подери? – спросил он.

– Одним леди не понравилась наша музыка, – объяснил Моджо.

Ривас и Барбара обменялись тревожными взглядами.

– Что ты хочешь этим сказать? – быстро спросил Ривас.

– Ну, это были... Постой, ты ведь жил в Венеции, Грег, может, ты видел таких. Один парень сказал, в Венеции таких уже давно пруд пруди. Эти приперлись сюда утром и, такая уж непруха, поспели в ворота как раз перед тем, как их навовсе закрыли. Они все совсем сбрендившие и грязные, и глаза у них дикие, и они маршируют, словно сам Господь Бог построил их и приказал идти вот так, и они мочат всех, кто им не понравится. Новому пе-ликанисту вон несколько зубов выбили.

Покалокас, – произнес Ривас.

– Во-во! – обрадовался Моджо. – Аккурат так тот парень их и назвал. Он еще сказал, они терпеть не могут музыки.

– Не то слово. Как они выглядят? Путешествие из Венеции, должно быть, здорово их вымотало? – Ривас вдруг ощутил себя еще слабее.

– Ну, оно, конечно, они все были пыльные, волосы что грязная метла, но Богом клянусь, энергии у них хоть отбавляй! Одна там была, такая узколицая, вся болезненная такая на вид, – так она голыми руками изломала Джеффов пеликан на мелкие кусочки, а сама при этом улыбалась как сытая кошка.

Ривас дотронулся до своего свинцового медальона.

– В какую сторону они пошли отсюда?

– На север. Кстати, Грег, как раз в твою сторону. Как вы сюда шли?

– Прямо по Флауэр, а потом на запад по Шерстяному.

– Ну, тогда вы, должно быть, разошлись с ними в паре кварталов. Они-то по Большому пошли. Блин, надеюсь, никогда больше таких не увижу. Вот только скажи, уж не пришли ли они сюда насовсем... ну, как, помнишь, те большие муравьи, что появились с десяток лет назад, так мы их по сию пору вывести не можем, а?

Ривас выглянул через разбитое окно на улицу. В подворотне через дорогу от Спинка дремала собака. Пара ребятишек прогромыхала мимо на самодельных деревянных велосипедах, и поднятая ими пыль повисла в воздухе почти без движения.

– Нет, – устало, почти шепотом произнес Ривас. – Нет, я думаю... они двинутся дальше. – Он обвел комнату взглядом, словно запоминая на прощание. – Скажи, Моджо, до каких пор гражданам первого класса позволено покидать город?

– Ну... ты же сам знаешь, Грег. До колоколов. Пока не показался неприятель. А потом никому уже не выйти.

– Значит, у меня есть еще время на стакан пива.

– Всегда с радостью, Грег, – откликнулся Моджо, покосившись на него с легким удивлением. – Эй, нынче за счет заведения. Я хочу сказать, по-другому некрасиво получилось бы, верно?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению