Приятные воспоминания - читать онлайн книгу. Автор: Джун Девито cтр.№ 10

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Приятные воспоминания | Автор книги - Джун Девито

Cтраница 10
читать онлайн книги бесплатно

— Вернулся? Откуда? — покосился на «сына» мистер Гудроу.

— Я же сказал, ты куда-то пропал и мы тебя долго искали. Ладно, мы потом тебе все расскажем. А сейчас пойдем домой. Ты совсем замерз. Гляди, даже руки трясутся…

Если бы Дэн Беллвуд был немного взрослее, то знал бы, что руки у взрослых далеко не всегда дрожат от холода…

— А девочка? — подозрительно покосился на Мэган мистер Гудроу. — Она тоже моя дочь?

— Меня зовут Мэган, — кивнула Мэг, которую выдумка брата уже начинала забавлять. — Ты что, совсем меня не помнишь? А раньше называл меня Колокольчиком…

— О-о-ох… — обреченно простонал мистер Гудроу, а потом поднял голову и с подозрением покосился на девочку. — А зачем тогда было обращаться ко мне на «вы»?

— Мы так давно не виделись, пап. — Мэган потупилась с таким искренним смущением, что Элеонор Райли, актриса лайтфордского театра и хорошая подруга Дин, вполне могла бы ей позавидовать. — Я тебя даже стесняюсь… Вставай, пап. Ты сам учил нас, что плохо сидеть на холодной земле.

Мистер Гудроу с удивительной покорностью поднялся и, не забыв, впрочем, отряхнуться, поплелся за детьми. Теперь уже он не выглядел таким злым и заносчивым, каким они видели его вчера. Но и Дэн, и Мэган прекрасно понимали, что все это из-за того, что он ничего не помнит. Если бы он вспомнил про чашку, то непременно снова начал бы кричать и захотел бы отомстить их маме. А этого ни Дэн, ни Мэган никак не могли допустить.

Но ни Дэн, ни Мэган не знали того, как долго продлится эта игра и как отреагирует мама на появление в доме человека, который еще вчера называл ее детей «маленькими уродцами»…

5

Возвращаясь домой, Дин не забыла заглянуть в кондитерскую Фэтчеров, чтобы купить детям их любимое лакомство — мармеладных зверушек. Мэган любила апельсиновых мишек, а Дэн — яблочных дракончиков, за что и получил свое забавное прозвище. Дин надеялась, что это хоть немного развлечет детей, которым добрую половину выходного дня придется просидеть дома. На этот раз их не удалось оставить даже с бабулей Джесс, которая отправилась на лайтфордскую ярмарку, чтобы продать собственноручно связанные шарфики, носочки и забавные яркие шапочки, в которых осенью и зимой щеголяла добрая половина Лайтфорда.

Дин тряслась в грузовичке, и ее — как это часто бывало по возвращении домой — не оставляло смутное чувство тревоги. Чем на этот раз порадуют ее дети?

К счастью, оба были дома: пестрые резиновые сапожки красовались на полке для обуви. Правда Дин заметила еще кое-что: рядом с полкой стояли порядочно перепачканные мужские ботинки. Откуда они могли взяться? Может, в гости решил заглянуть Лесли? Но Дин никогда не видела на Лесли такой обуви — он предпочитал что-то менее вычурное и более удобное.

Значит, дети снова что-то натворили и кто-то из взрослых пришел на них жаловаться… Дин похолодела. Если так пойдет и дальше, очень скоро жители Лайтфорда придут к их дому с вилами и факелами. А ведь она уже пообещала, что через полтора часа окажется в Паркстауне и займется ремонтом машины… Конечно, если ей придется выслушивать жалобы и исправлять то, что натворили ее детишки, она не успеет к обещанному сроку.

— Дэн, Мэган! — Дин скинула сапоги и побежала в гостиную. — Что вы опять натворили? Вы же обещали, что…

Влетев в гостиную, Дин осеклась и застыла как вкопанная. За небольшим столиком сидел ее ужасный клиент, Виктор Гудроу, а дети — ее дети! — укутывали его пледом.

Дин настолько растерялась, что даже рта не могла раскрыть. Виктор Гудроу, богатенький сноб, который не удосужился расплатиться с ней за работу из-за какой-то разбитой чашки, сидит на ее стареньком диване и как ни в чем не бывало пьет дешевый чай… Неужели он приехал, чтобы вернуть свой долг?

Эту мысль Дин быстро отмела — она сразу заметила, что мистер Гудроу выглядит как-то странно. Его элегантный костюмчик измят и перепачкан, в темно-каштановых волосах запутались высохшие листочки, а глаза цвета гречишного меда полны не то изумления, не то испуга.

Дин вспомнила о перепачканных ботинках. Вряд ли Виктор Гудроу, с таким ужасом взиравший на ее испачканные маслом руки, может позволить себе ходить в грязной обуви. Судя по всему, он не в себе… Что с ним случилось? Как он тут оказался? Что натворили ее дети?

Дин перевела растерянный взгляд на детей. Мэган поставила на стол чайник и, косясь на брата, пролепетала:

— А вот и мама…

Дин показалось, что мистер Гудроу ее не узнал.

— Я — Дин. Диана Беллвуд, — напомнила она нежданному гостю, но мистер Гудроу смотрел на нее так, словно слышал ее имя впервые. — Что тут происходит?

— Успокойся мама, — пролепетала Мэган.

— Наш папа наконец вернулся, — слабо улыбнулся Дэн и покосился на мистера Гудроу, который, казалось, был удивлен всем происходящим не меньше, чем Дин. — Мама так давно тебя не видела. Она уже думала, что ты умер…

— Дэниел Беллвуд?! — вытаращилась на сына Дин. — Может, ты объяснишь…

Мэган сделала ей несколько знаков, из которых Дин поняла только то, что дети хотят поговорить с ней без мистера Гудроу, сидевшего в оцепенении на ее диване.

— Ладно, — кивнула Дин. — Пойдемте-ка на кухню.

— Ты посиди здесь, пап, — попросил Дэн мистера Гудроу. — А мы успокоим маму и вернемся.


— Вы что, с ума посходили? — Дин в ужасе уставилась на детей. — Это, конечно, мило, что вы не бросили его в парке, но зачем надо было говорить ему, что он ваш отец?

— Не знаю, — развела руками Мэган. — Он же не заплатил тебе за работу…

— И это повод обманывать человека, который потерял память?

— Я подумал, что он хочет отомстить тебе за то, что мы разбили его чашку, — робко вмешался Дэн.

— Что за чушь? — возмутилась Дин. — Надо было позвать кого-то из взрослых или вызвать полицию… Зачем вы привели его сюда? Из-за него я теперь опоздаю к мистеру Сандерсу.

— Может, пока ты ездишь, он останется у нас? — хлопая невинно-голубыми глазами поинтересовалась Мэгги.

Дин хотела ответить категорическим «нет», но в этот момент карман ее просторного комбинезона завибрировал.

— Тсс… — шикнула она на детей.

Звонил Арчибальд Сандерс, к которому она так надеялась успеть вовремя. Дин робко заикнулась о том, что запланированный приезд может сорваться, но клиент, решивший, что ей подвернулся более выгодный заказ, поспешил сообщить, что рассчитает ее по двойному тарифу, если ей удастся починить «хаммер» сегодня.

Этому пожилому мужчине, не слишком хорошо разбиравшемуся в устройстве автомобилей, когда-то порекомендовал ее Лесли, и Дин совершенно не хотелось отказывать, тем более что платил мистер Сандерс весьма щедро. Но в гостиной сидел потерявший память мистер Гудроу, которому ее дети наплели бог весть что и которого следовало отвезти в полицию…

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению