Не совсем леди - читать онлайн книгу. Автор: Лоретта Чейз cтр.№ 64

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Не совсем леди | Автор книги - Лоретта Чейз

Cтраница 64
читать онлайн книги бесплатно

Дариус отправился в имение отца, чтобы пригласить всех своих родственников на свадьбу. Как он и предполагал, все они находились сейчас за городом: в Харгейт-Холле, в Дербишире, кроме Руперта и его жены, которые до сих пор пребывали в Египте вместе с племянником Бенедикта, Перегрином.

Однако чего Дариус не ожидал, так это застать в Харгейт-Холле свою бабушку, которая редко покидала Лондон, где круглый год жили ее друзья. Даже летом бабушка не скучала в Лондоне, зато говорила, что деревня доводит ее до сумасшествия.

Этим летом она все же приехала в Харгейт-Холл. Однако в тот момент, когда Дариус объявил о своей помолвке, ее не было в гостиной; зато там присутствовали его родители и остальные родственники. Весть о предстоящей женитьбе Дариуса они встретили с вытянувшимися лицами, но Дариус как ни в чем не бывало объяснил, почему он собирается связать себя с женщиной, имеющей десятилетнего сына.

Эту шокирующую новость его родственники также выдержали стоически; никто из присутствующих дам не упал без чувств, никто из его братьев не высказался неодобрительно по этому поводу, однако все устремили свои взгляды на лорда Харгейта, ожидая, что он скажет.

Наконец, пожевав губами, граф сухо проговорил:

– Через четверть часа я жду тебя в своем кабинете.

Ровно через пятнадцать минут Дариус стоял в кабинете отца – точной копии камеры инквизиции в доме Харгейтов в Лондоне.

– Вижу, с усадьбой у тебя ничего не получилось, – презрительно начал граф.

– Срок, который ты мне дал, еще не истек, – спокойно ответил Дариус, изо всех сил стараясь сохранять видимость самообладания.

– Понимаю. Но теперь, кажется, это уже не имеет большого значения, не так ли? Судя по всему, ты с таким рвением взялся за это дело только для того, чтобы избежать женитьбы, но теперь ты помолвлен, у тебя скоро свадьба…

– И все равно, если в моих силах возродить Бичвуд, я это сделаю, – упрямо заявил Дариус. – Благодаря солидному приданому жены у меня появятся средства, чтобы сделать все быстро, а значит, в течение назначенного срока вложения в усадьбу окупятся и она станет приносить прибыль.

Граф кивнул:

– Я полагаю, тебе это удастся.

– Да? – Дариус удивленно посмотрел на него.

– Леди Шарлотта – хорошая девушка, хорошая и смелая. Я рад, что у тебя хватило мудрости оценить ее достоинства, и горжусь тобой.

Дариусу показалось, что он находится на грани обморока; он пытался что-то сказать, но язык его не слушался.

– Ну вот, а сейчас тебе пора повидаться с твоей бабушкой, – твердо сказал лорд Харгейт.

Дариус подходил к комнатам своей строптивой родственницы с таким же ощущением, с каким, вероятно, король Людовик XVI поднимался на гильотину.

Бабушка, по своему обыкновению, находилась в будуаре, считалось, что эта комната, как и ее спальня в Лондоне, украшена в стиле ее юности, однако Дариус всегда считал ее похожей на бордель.

Сама бабушка, одетая в стиле, который был моден много лет назад, важно восседала среди многочисленных подушек.

Дариус вежливо поцеловал ее в сморщенную щеку, затем торжественно вручил ей веер.

– Что это – взятка? – подозрительно спросила она. – Кажется, ты хочешь, чтобы я обеспечила моральную поддержку твоему падшему ангелу?

Хотя догадливая пожилая дама не присутствовала в гостиной, когда Дариус делал свое объявление, он не удивился, что до нее так быстро дошли последние новости. Он даже не исключал возможности, что ей все время была известна тайна, которую Шарлотта скрывала от всех столь тщательно.

– Считайте как хотите, но моя невеста вовсе не падший ангел. И вообще, не лучше ли вам обратить взгляд на себя – боюсь, вы уже потеряли счет своим любовникам.

– Я – другое дело, и хотя позволяла себе многое, но только после того, как стала вдовой.

– Это ложь! – воскликнул Дариус. – Вы завели любовников сразу же после вашего замужества, а Шарлотта согрешила до брака. Разница небольшая, и вы сами прекрасно это знаете. Ну же, бабушка, приходите на мою свадьбу, не огорчайте своего любимого внука!

– Ну ладно. Если это действительно так уж необходимо, я приду. Хотя кто станет слушать немощную старуху в таких вопросах?

Дариус округлил глаза, внимательно следя за тем, как величественная старуха с интересом разглядывает веер.

– Думаю, это веер леди Маргарет. Один из них. Маргарет всегда отличалась утонченным вкусом и в свое время слыла известной щеголихой, бедняжка. Я точно так же, как она, вышла замуж совсем юной за человека, который был старше меня на двадцать лет, но Харгейт знал, как сделать женщину счастливой. Не забудьте об этом, сэр. Сделайте вашу даму счастливой – и вы об этом не пожалеете. А теперь ступайте: мне нужно написать кое-какие письма и выбрать, что надеть на вашу свадьбу.


Девятнадцатого июля в десять часов утра леди Шарлотта Хейуард и Дариус Карсингтон обвенчались в присутствии многочисленных свидетелей.

Вел церемонию бракосочетания мистер Бэджли. Миссис Бэджли тоже присутствовала на этом торжественном мероприятии, что стало возможным после тяжелой внутренней борьбы. Естественно, она не могла позволить себе смотреть сквозь пальцы на рождение внебрачных детей и не была уверена, что в этом отношении можно было делать какие-нибудь скидки, даже для кузин, но, по правде говоря, ей в последнее время нечасто удавалось бывать в Лондоне, поскольку все ее дочери давно повыходили замуж. К тому же она не смогла найти никакой уважительной причины для того, чтобы не пойти на свадьбу. И еще ей ужасно хотелось познакомиться с последней модой, по которой наверняка будут сшиты наряды лондонских дам. В конце концов, после мучительных размышлений, старушка подавила угрызения совести, отбросила сомнения и решила насладиться вечером, о котором, как она знала, будут говорить даже спустя годы.

Среди других членов семьи Карсингтон, которые пришли на свадьбу, была правнучка вдовствующей леди Харгейт, Оливия Уингейт-Карсингтон, тринадцати лет от роду.

После торжественной церемонии Пип повел Оливию любоваться чудо-свиноматкой Гиацинтой и нечаянно упал в загон для свиней. Оливия помогла ему подняться, после чего, дурно пахнущие и грязные, дети вернулись в Литби-Холл, где им пришлось выслушать немало неприятных слов от своей прабабки. Только после чего детей помыли и переодели, и они перешли в учебную комнату, где Оливия научила Пипа некоторым хитрым фокусам при игре в карты и в наперсток. Затем пришла ее мать, леди Ратборн, и положила этому конец.

– Но, мама, как же Пип поймет, что его обманывают? Он должен знать, как делаются эти хитрые трюки, – заявила Оливия, глядя на мать невинными глазами.

– А чему ты научишь его потом? Как заложить мамины фамильные драгоценности? – усмехнулась леди Ратборн. – Сейчас же перестань, Оливия, иначе я не разрешу тебе смотреть фейерверк.

Стоя в тихом уголке сада, новобрачные любовались фейерверком, устроенным в честь их свадьбы. При этом Дариус нежно обнимал Шарлотту.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению