Не совсем леди - читать онлайн книгу. Автор: Лоретта Чейз cтр.№ 58

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Не совсем леди | Автор книги - Лоретта Чейз

Cтраница 58
читать онлайн книги бесплатно

Дариус сжал кулаки.

– Пусть только попробует!

– Я знала, что вы скажете именно это. – Шарлотта попыталась улыбнуться, но вместо этого ее губы задрожали, а по щеке побежала слезинка. – Просто ума не приложу, что теперь делать, – дрожащим голосом прошептала она. – Но все равно я не согласилась на предложение Морелла. Мне нужны вы, и мне нужен мой сын. Я надеялась и надеюсь сейчас, что вы сможете что-нибудь придумать…

Дариус молча кивнул: ради Шарлотты он готов был свернуть горы. Раньше ему и в голову не приходило, какое это прекрасное чувство – быть нужным и знать, что в тебя верят и на тебя надеются.

Для начала он предложил Шарлотте побывать в доме Тайлеров в Олтринхеме, куда как раз собирался отправиться. Ему не верилось, что Пипа можно так просто увезти куда-нибудь.

– В любом случае миссис Тайлер Пипа так просто не отдаст, – проговорил он, когда они выехали на дорогу. – Если она думает, что в нем заинтересованы две стороны, то, вероятнее всего, станет вести двойную игру, чтобы поднять цену. Кажется, она искренне убеждена, что у всех аристократов бездонные кошельки.

Однако когда Шарлотта и Карсингтон прибыли в дом Тайлеров, хозяйки дома не оказалось, а старшая дочь Энни сообщила, что мать утром уехала в Манчестер и не обещала вернуться раньше утра следующего дня. Она также сказала, что утром приходил какой-то лысый мужчина справиться насчет Пипа и долго беседовал с матерью. Сам Пип так и не приходил домой. Энни показалось, что лысый человек отправился на поиски Пипа, но точно она не могла сказать.

– А ты не помнишь, как звали того человека? – с надеждой спросила Шарлотта.

Девочка немного подумала, а потом пожала плечами:

– Нет, мадам, но я его видела раньше: он часто захаживает в нашу таверну, такой неприятный тип, вечно что-нибудь вынюхивает.

Энни казалась расстроенной из-за исчезновения Пипа, однако помочь чем-нибудь еще она вряд ли могла.

Когда они вышли из лачуги, Дариус не повел Шарлотту к лошадям, а отвел ее в тихий уголок церковного двора, который находился всего в нескольких шагах.

– Сказать по чести, мне не верится, что миссис Тайлер позволила увезти Пипа в Манчестер. – Он нахмурил брови. – В противном случае Энни так бы нам и сказала: она не похожа на любительницу хранить секреты.

– Но что, если Пип находится не у нее и сейчас он с Кеннингом? – предположила Шарлотта. – Может быть, Кеннинг предложил миссис Тайлер столько денег, что она не смогла устоять. И если Пип у Кеннинга, куда он мог его отвезти? Полковник Морелл сказал, что отправил Фьюкса за границу. Ближайший порт, Ливерпуль, находится всего в сорока милях отсюда; поездка туда займет всего несколько часов. Что, если Пип едет сейчас с Кеннингом в Ливерпуль?

– Где бы он ни находился, мы с вами его обязательно разыщем, – уверенно произнес Дариус. – Хотя, если дело принимает такой оборот, нам потребуется больше средств, чем я предполагал. – Он неожиданно вздохнул. – Нам давно пора поговорить с вашим отцом: час настал. Теперь он должен наконец узнать всю правду, и будет лучше, если он узнает ее от вас, а не от полковника Морелла.

Шарлотта отвела глаза.

– Может быть, полковник уже все ему рассказал.

– Возможно. С другой стороны, Морелл наверняка пожелает дать вам возможность переменить ваше решение и одуматься. Почему бы не предположить, что он выжидает? Мужчины часто так поступают: в надежде, что эмоции улягутся и женщина взглянет на вещи более трезво и разумно.

– Пожалуй, это не исключено, – согласилась Шарлотта. – Когда я отказала ему, мне не показалось, что он убит горем. Тогда мне стало ясно, что, по его мнению, он спасает меня от самой себя.

– Что ж, в любом случае нам лучше поспешить в Литби-Холл. – Дариус по-прежнему стоял на своем. – Чем скорее состоится разговор с вашим отцом, тем лучше.

– Да, я знаю. – Шарлотта в отчаянии кусала губы. Хотя она была полностью согласна с Карейнгтоном, все ее существо сопротивлялось этому решению.

– Поверьте, он не отвергнет вас. – Дариус ласково погладил ее по плечу. – Он вас очень любит, и вам нечего бояться.

– Знаю, что любит! – Шарлотта всхлипнула. – Но почему из-за меня он должен страдать? Надеюсь, он не станет любить меня меньше, но это так трудно – узнать, что я совсем не такая, как он привык обо мне думать. Я недостойна его любви – вот настоящая правда!

– Тогда, может быть, нам поменяться отцами? – шутливо предложил Дариус. – Ваш отец считает свою дочь ходячим совершенством, а мой думает, что его сын – отъявленный шалопай.

– Мне и правда было бы легче предстать перед судом вашего отца, чем моего, – вздохнула Шарлотта. – Лорд Харгейт сказал бы мне, что мое поведение бесчестное и в крайней степени безответственное. Он заявил бы, что ему стыдно за меня, и потому мое поведение позорит честное имя нашей семьи. Мне кажется, услышав все эти упреки, я бы почувствовала громадное облегчение.

– А вот я в этом не уверен. Вы вряд ли представляете себе, что значит провести целый час в камере инквизиции, где вас постоянно смешивают с грязью, пытаясь уничтожить ваш характер, ваши привычки, вкусы, жизненные принципы, взгляды, ваши умственные способности и труд всей вашей жизни. А после этого то, что осталось, развевают по ветру одним взмахом руки.

– Думаю, это стало бы для меня облегчением, – твердо заявила Шарлотта, – но обсуждать фантазии нет смысла. Мне надо взять себя в руки и сохранять хладнокровие а я сейчас слишком напугана, чтобы суметь сделать это. К тому же я предам Лиззи, это после всего, что она сделала для меня. Разве это не ужасно?

Дариус взял Шарлотту за руку.

– Я понимаю, родная, это будет нелегко, но теперь вы не одни, потому что я всегда и всюду буду с вами.

Лорда Литби и Лиззи они застали в библиотеке. Отец Шарлотты сразу направился к ним навстречу и, пожав руку Дариусу Карсингтону, вернулся к жене, после чего они понимающе переглянулись и замерли в нетерпеливом ожидании. Шарлотта могла только догадываться, что они рассчитывали услышать, но скорее всего в этот момент у них в ушах звучал перезвон свадебных колоколов.

Единственным, о чем они вряд ли догадывались, было то, что им предстояло сейчас услышать.

– Что ж, кажется, нам пора ввести леди и лорда Литби в курс дела. – Дариус вопросительно взглянул на свою спутницу.

– Лучше уж сама все скажу. – Чувствуя, что руки ее дрожат, Шарлотта скрестила их на груди.

– Что с тобой, дорогая?! – воскликнула Лиззи. – Ты бледна как мел! Что стряслось? Молли сказала, что с Пипом случились какие-то неприятности, и я очень надеюсь, что ребенок не пострадал и эти ужасные Тайлеры не отослали его обратно в работный дом.

– Позвольте мне, прежде чем ответить, обратиться к лорду Литби, – попросил Дариус. – Сэр, леди Шарлотта и я обращаемся к вам за позволением пожениться.

– Ах, мистер Карсингтон! – быстро сказала Шарлотта. – Я ценю ваше стремление смягчить удар…

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению