Розовый коттедж - читать онлайн книгу. Автор: Кэролайн Андерсон cтр.№ 28

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Розовый коттедж | Автор книги - Кэролайн Андерсон

Cтраница 28
читать онлайн книги бесплатно

Она с нежностью погладила его по щеке.

– Макс, я тоже тебя люблю. И тебе не придется плести макраме. Я с радостью вернусь в офис. Мне этого не хватало. Посвятить себя исключительно бизнесу я не могу, а работать неполный день... это звучит привлекательно. И контролировать твой график мне очень нравится.

Он засмеялся, прижал ее к себе и, приподняв ей лицо, поцеловал.

– Я так и думал. И вот еще что... Я не знаю, где посылка, которую мне сюда доставили. У тебя?

– В машине. Я сейчас принесу.

Она сбегала к машине, взяла с переднего сиденья пакет и чертежи.

– Вот. А это план перестройки, – сказала она, отдавая все Максу. – Чертежи я получила от архитектора, который живет в деревне. А Джон должен был назначить цену на дом, чтобы я потом сообщила тебе.

Он нахмурился.

– Я же попросил Джона ничего тебе не говорить. Она улыбнулась.

– А я попросила его ничего не говорить тебе. Учти – он про тебя не проговорился. Сказал лишь, что мы – семья и что он будет счастлив продать нам дом. Вот и все. И я подумала, что предложу тебе план, как перевести бизнес сюда, чтобы ты не разрывался между деревней и Лондоном. А если тебе это не подошло бы... Ну, что ж, по крайней мере в этом вопросе была бы ясность.

Он отложил чертежи в сторону.

– Мне подходит. Это был трудный год, но самое трудное позади, и мы снова вместе. И я не хочу, чтобы мы расставались.

– И я не хочу, – прошептала она.

– Значит, впредь никаких секретов? Никаких скрытых мыслей и никаких подозрений? Мы должны доверять друг другу.

Она кивнула.

– Я тебе доверяю. Просто... я знаю этот твой взгляд, когда ты готов завершить грандиозную сделку. И всю неделю у тебя был такой взгляд.

– Так и есть. Я планировал наше будущее. Что может быть грандиознее? Вот, смотри. Это тебе.

Он разорвал пакет и вынул коробочку, затем раскрыл ее, и Джулия увидела в его руках кожаный кошелечек. Встав на колени, Макс сказал:

– Протяни руку.

Джулия протянула руку, думая, что это кольцо. Он никогда не дарил ей колец, за исключением обручального, которое она сама же и покупала.

– Не так. Ладонью вверх.

Значит, это не кольцо. Джулия подавила разочарование... и увидела у себя на ладони три сияющих камня.

– Макс, что это?

– У тебя никогда не было настоящего кольца, только обручальное. Мы ведь поженились в спешке. А теперь я купил тебе три бриллианта: один – это мы с тобой, а два других – за каждую нашу дочурку. Я не знаю, что ты сделаешь из бриллиантов. Может, кольцо и серьги, а может, кулон. Не знаю. Сама решай.

– Они такие красивые! – Джулия была потрясена.

– Это бриллианты чистой воды из Антверпена. Если захочешь, мы закажем еще, чтобы сделать второе кольцо или что-нибудь другое. Но надо, чтобы украшения были готовы к июню.

– К июню?

– Ты сочтешь меня сентиментальным, но я бы хотел повторить обряд бракосочетания и подарить тебе бриллиантовые украшения к этому дню. Джулз, лишь едва тебя не потеряв, я понял, как много ты для меня значишь. Я хочу, чтобы все наши друзья знали, как я тебя люблю и как счастлив, что ты у меня есть. И я хочу стоять рядом с тобой в нашем саду, где благоухают розы.

– Макс... ты вспомнил про розы. – Глаза у Джулии заблестели от слез.

– У нас никогда не хватало времени, чтобы понюхать розы, а теперь мы найдем на них время. Мы сможем делать это каждое лето всю жизнь... если ты будешь со мной.

– Макс, я буду с тобой. Я люблю тебя.


ЭПИЛОГ


Это был восхитительный июньский день. Накануне Аве и Либби исполнился год. Гости собрались в саду «Розового коттеджа». Приехали Линда с Ричардом, Джейн и Питер с детьми, Андреа с дочкой и зятем, Стивен и Дейна с малышом и еще многие служащие фирмы. Из Чикаго прилетел Джон Блейк, из Нью-Йорка – Джерри, а Ясимото – из Токио. Девочки в нарядных платьицах были в центре внимания.

На Джулии сверкали бриллианты: кулон и серьги. А прическу она украсила розами.

И вот они с Максом стоят в саду под аркой из роз, и Джон Блейк призывает всех умолкнуть. Церемония была очень простой и неформальной – два любящих человека говорят о своей любви. Джулия думала, что будет нервничать, но этого не произошло. Макс стоял перед ней, держал ее руки в своих и не сводил с нее глаз, сверкающих ярче любого бриллианта.

– Я обещал любить тебя, – тихо, но отчетливо произнес он, – но не знал, что такое любовь, до тех пор, пока едва тебя не потерял. Я обещал уважать тебя, но считал твое присутствие в моей жизни само собой разумеющимся. И я обещал заботиться о тебе, но не заметил, когда у тебя разбилось сердце. Но теперь я понял, что значат эти слова, и клянусь перед всеми нашими друзьями и моей семьей никогда не совершать таких ошибок. Возможно, я сделаю другие ошибки – я ведь живой человек. Заранее прошу прощения, если ненароком обижу тебя, или разочарую, или подведу. Но я всегда найду время, чтобы вместе с тобой вдохнуть аромат роз. – Он улыбнулся. – И всегда буду любить тебя – это никогда не изменится. – Макс опустил руку в карман и вынул бриллиантовое кольцо – дополнение к ее гарнитуру. Джулия ахнула, а Макс снова улыбнулся. – Оно сделано из того же камня, что и остальные украшения. Они – единое целое, как и мы с тобой. Навечно. – Он надел кольцо ей на палец, и бриллиант засиял рядом со скромным обручальным кольцом. – Я люблю тебя, Джулия.

На секунду у нее перехватило дыхание, но она собралась с силами, подняла голову и улыбнулась ему.

– Я тоже тебя люблю. И всегда любила, даже когда ненавидела. Я лишила тебя того, чего никогда уже не смогу вернуть, – рождения наших дочек. Мне очень стыдно за это. Но обещаю никогда ничего от тебя не скрывать. И буду всегда доверять тебе, и у меня хватит мужества преодолеть вместе с тобой любые горести. Вместе мы сможем все, а я без тебя –ничто. Ты – моя жизнь, Макс. Моя любовь, моя душа и сердце.

Макс почувствовал, что у него защипало глаза, и на мгновение сжал веки. Справившись с волнением, он обнял Джулию и с нежной улыбкой скрепил их обеты поцелуем.


* Суффолк — графство в Великобритании. — Здесь и далее прим. пер.

* Хампстед и Ричмонд — фешенебельные районы Лондона.

* Слинг — сумка-кенгуру для переноса детей.

Вернуться к просмотру книги