Любовница по ошибке - читать онлайн книгу. Автор: Мэгги Робинсон cтр.№ 6

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Любовница по ошибке | Автор книги - Мэгги Робинсон

Cтраница 6
читать онлайн книги бесплатно

Глава 2

Шарлотта неотрывно смотрела в потолок. Там тоже были нарисованы херувимы и купидоны, скачущие с кем-то, весьма похожим на сатану в белой меховой куртке. Она прищурилась и поняла, что все перепутала, приняв за Князя Тьмы намалеванное облако. Она потрогала затылок и нащупала на затылке увеличивающуюся шишку. Мама пыталась научить своих дочерей утонченному искусству красиво падать в обморок. Дебора отлично усвоила его и чувствовала себя в светском обществе как рыба в воде. Однако Шарлотта открыла для себя, что настоящий обморок вряд ли можно разыграть. Она всего два раза в жизни лишалась чувств и оба раза набивала шишку.

Шарлотта попыталась сесть. Нет, она все же ошиблась. Сатана был-таки здесь, рядом, разве что на нем не было меховой куртки. В сущности, на сэре Майкле Байяре не было ничего, кроме штанов буйволовой кожи, а мощный торс был слегка покрыт легкой порослью рыжеватых волос. Широкие плечи с рельефными мускулами, длинные ноги без сапог, а на лице — пугающая улыбка. Его глаза казались чернее самой преисподней, на какой-то момент они будто пригвоздили Шарлотту к полу. Зад сильно болел от удара об пол, старая ночная рубашка задралась, обнажив, словно специально, напоказ, каждый дюйм ее ног и даже несколько больше. Шарлотта одернула рубашку. Слишком поздно. Он и без того уже успел увидеть все. Эти самые ноги всего полчаса назад в экстазе обнимали его торс.

Ох!.. Да она ничуть не лучше Деборы. Даже хуже ее. У Деборы по крайней мере хватает здравого смысла заключать деловой договор, прежде чем падать в объятия мужчины. Сэр Майкл и прочие поклонники годами тратили целые состояния за исключительное право доступа к ее телу. Деб однажды объяснила непреклонной Шарлотте, что мужчины не ценят того, что достается им даром. С самого начала каждой своей любовной связи она требовала скандально огромную сумму, щедрое месячное содержание, конечно же, жилище, питание, платья и драгоценности, и что-нибудь еще, что могло вдруг взбрести ей в голову. Обе комнаты на втором этаже небольшого коттеджа Шарлотты были битком набиты излишками щедрости джентльменов — любовников Деб. Там были сундуки, полные нарядов на любой сезон, некоторые ни разу ненадеванные. Отделанный перламутром лорнет для оперы, хотя Деб терпеть не может оперу. А еще нелепый, чистого серебра канделябр. И даже чучело попугая, чьи блестящие перья уже начали засыхать. Если Шарлотта продаст всю эту мишуру и безделушки, этого хватит, поделом будет Деб за то, что втянула ее в такую историю.

Судя по всему, денег, массы подарков и даже возможного предложения руки и сердца оказалось недостаточно. Деб взяла именно то ожерелье, что привело Байяра в ярость. Шарлотта знала: она может перерыть весь дом сверху донизу, поднять каждую подушку и ковер, но все равно ничего не найдет. Деб любит драгоценности, и у нее наметанный глаз. Достаточно цепкий, чтобы понимать, что ожерелье, которое она оставила сестрице, было ничего не стоящей, никудышной подделкой. Шарлотта абсолютно не удивилась еще одному свидетельству коварства Деб.

Возможно, Деб посчитала, что ожерелье — это подарок. Или же увезла его по ошибке. Но это уж совсем невероятно. Только впавшая в полное отчаяние идиотка вроде нее может еще искать оправдания для своей сестры.

Баронет так и буравил ее взглядом, словно вдруг обнаружил слизняка на шелке своего персидского ковра.

Шарлотта поднялась с таким достоинством, которое только удалось наскрести.

— Вы не можете удерживать меня силой.

Он одарил ее самодовольной ухмылкой.

— Не думаю, что мое общество окажется для вас столь суровым испытанием. Ведь чуть раньше вы просто наслаждались им, мисс Фэллон.

— Не льстите себе! В первый раз я просто спала.

Его темные брови взлетели вверх.

— А во второй?

— Я пыталась сказать вам! — выпалила Шарлотта. — Но вы целовали меня. — Она ощутила, как лицо залила краска. — И я не смогла произнести ни слова, мешал ваш язык у меня во рту. Все произошло так быстро…

— Едва ли это то, что хочет слышать покровитель, моя дорогая. Любовнице следует весьма экономно употреблять слово «быстро».

— Я не ваша любовница, несносный вы человек. — Она ухватила край своего потертого бархатного халата, пытаясь удержаться и не ударить сэра Майкла, не то ее обвинят не только в воровстве, но еще и в нападении. — Сожалею, что моя сестра разочаровала вас, но уверяю, что я не участвовала в похищении этого проклятого ожерелья. Я никогда даже не слышала о нем. Не видела его.

Он пожал широченными загорелыми плечами.

— Если вам не хочется оказаться в Ньюгейтской тюрьме, придется до конца выполнить условия нашей сделки с вашей сестрой.

— Я не куртизанка… и не шлюха, сэр Майкл. Я порядочная женщина. Старая дева. Я живу в коттедже в Малом Иссопе. С кошками.

Он взглянул на нее с издевкой. Возможно, упоминание о кошках было не совсем к месту.

— Вы сможете доказать, что невиновны?

— А вы сможете доказать, что виновна?

Он подошел к туалетному столику.

— Возможно, и нет. Но я могу доказать, что ваша сестра — воровка, или в лучшем случае просто невежда. — Он порылся в пачке писем. — Ага, вот оно. «Моя дражайшая Дебора, бла, бла, бла…» — полагаю, вам не очень хочется выслушивать свидетельство моей столь неуместной привязанности.

Шарлотту охватила дрожь, она покачала головой.

— «…Посылаю тебе эти знаки моей любви и обожания специальным курьером. Но, к сожалению, должен предупредить, что эти драгоценности я отдаю лишь на время — они принадлежали еще моей бабушке и должны оставаться в семье, на случай, если я когда-нибудь вдруг найду женщину, более соблазнительную, чем ты, чтобы жениться на ней. Хотя скажу тебе правду, я и представить себе не могу такое создание, ибо ты воспламеняешь меня превыше…» — Он откашлялся. — Хм, эту часть мы пропустим…

— Нет, — заявила Шарлотта, ее губы искривились в улыбке. — Я просто очарована этим посланием. Никогда бы не подумала, что вы можете быть столь красноречивым, сэр Майкл. Итак, продолжайте.

Он ответил ей кривой улыбкой.

— Что ж, прекрасно. «Я просто без ума от тебя. С нетерпением жду той минуты, когда смогу застегнуть ожерелье из рубинов и бриллиантов на твоей шейке, чтобы свет свечей отражал каждую их грань на мраморной белизне твоего тела. Поскольку, моя дражайшая Дебора, тебе не понадобится других украшений, кроме этих одолженных драгоценностей и бархата твоей собственной нежной кожи. И единственное мое желание — это заниматься с тобой любовью до изнеможения, пока мы оба не свалимся без сил, а потом все начать сначала и вновь обладать тобой. Говорят, что отложенный, отсроченный грех — это более сладкий грех, и мы проверим истинность этого, когда я вернусь на Джейн-стрит. Храни это ожерелье в безопасном месте. Если тебе оно понравится, я изыщу возможность купить для тебя несколько рубинов. Твой наипокорнейший слуга, Бэй».

Шарлотта ощутила слабость в коленях. Слушая, как он негромким голосом читает письмо, она вспомнила, как однажды плеснула бренди в пылающий камин. От жара и света у нее закипела, забурлила кровь. Она закрыла глаза, представив кроваво-красное, сверкающее колье на своей шее, а по всему телу повсюду хозяйничают руки Бэя.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию