Любовница по ошибке - читать онлайн книгу. Автор: Мэгги Робинсон cтр.№ 10

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Любовница по ошибке | Автор книги - Мэгги Робинсон

Cтраница 10
читать онлайн книги бесплатно

— Ладно уж. Прошлой ночью и этим утром ты позволила мне использовать твое тело. Между нами была близость, мы занимались любовью. И мы снова займемся ею. Зови меня Бэй, а я буду звать тебя Шарлоттой, Хотя Шарлотта — это звучит ужасно занудно. — Он вдруг просиял. — Ба! Да ведь ты — та самая Шарли, о которой столько говорила Деб! Дерзкая девчонка! Знаешь, она ведь использовала тебя, чтобы заставлять мужчин ревновать. А все эти басни о детских приключениях, которыми она потчевала нас! Мы думала, что Шарли— это какой-то друг Харфилда.

Джордж. Виконт Харфилд. Их сосед в детстве и соблазнитель Деб. Правда, если честно, то, скорее всего это Деб соблазнила его. Она была достаточно юна и наивна, чтобы надеяться на брак с ним. Джордж быстро опомнился, стоило его отцу пригрозить бедностью и нищетой, однако продолжал щедро обеспечивать Деб, пока, в конце концов, не женился на другой. Если у Деб и было когда-то чувствительное, легкоранимое сердце, то, скорее всего именно Харфилд и разбил его. С тех пор Деб пошла по рукам, она регулярно меняла мужчин, причем каждый последующий был богаче и влиятельнее предыдущего. Шарлотта никогда не слышала о сэре Майкле Ксавье Байяре, но, чтобы заинтриговать ее сестру, он должен был обладать еще чем-то, кроме красивой физиономии.

— Ша-а-рли! — Сэр Майкл — ладно, про себя она будет звать его Бэем, — причмокивая, нараспев произносил ее имя, словно смакуя хорошее вино.

Шарлотта фыркнула. С каждой минутой почва все больше и больше уходила у нее из-под ног. Все, что она весь день собиралась сказать ему, разбилось на мелкие кусочки и было свалено в кучу на задворках ее разума. Обрывки фраз вроде «богобоязненная женщина» и «благоразумный мужчина» боролись друг с другом, причем никто не мог одержать верх. В конце концов, она предпочла не раскрывать рта.

— Шарли, дорогая моя, я тут подумал, что мы могли бы принять основные правила для нашего союза, пока будем ждать возвращения твоей сестры-преступницы Деборы. Ты уверена, что она не упоминала название места, куда они отправились?

Шарлотта покачала головой. Молчание не было золотом.

— Я вполне разумный человек. — Шарлотта поперхнулась своим хересом. Неужели он не только сатир, но еще и умеет читать мысли? — Я никогда не буду требовать от тебя того, что покажется тебе неприятным или отвратительным. У меня есть излюбленные способы занятий любовью, и уж я постараюсь, чтобы ты быстро освоила их.

Уши у Шарлотты покраснели, она знала это. За ними последует все остальное. Пока сэр Майкл — Бэй, черт бы его побрал, — излагал свои предпочтения в постели, она, униженная и оскорбленная, чувствовала себя словно шаровая молния, готовая вот-вот взорваться тысячью алых огней. Возможно, пришла пора упасть в обморок. Конечно, в притворный обморок, чтобы положить конец этой проповеди разврата. Мама всегда рекомендовала обморок, чтобы не слышать того, чего не хочется слышать. Призывы торговцев, например. Гневные тирады отца Харфилда, графа Трента, когда тот обнаружил, что его сын сбежал с Деборой. И последовавшие затем нравоучения викария. Обморок — полезный женский трюк, эффективный, когда применяется вовремя. Но поскольку Бэй вчера ничего не предпринял, чтобы помочь ей подняться с пола, мало того — вместо этого похотливо разглядывал неприкрытые части ее тела, Шарлотта решила отказаться от этой идеи.

Бэй помахал рукой.

— Тебе все понятно? Ты выглядишь слегка ошарашенной. И покрасневшей. Если хочешь, я могу повторить.

Если она сейчас услышит еще хоть слово, ему придется-таки иметь дело с могильщиком. Лучше уж соглашаться на все и искать способ сбежать. Мама говорила, что иногда проще закрыть глаза и терпеливо выполнять неприятные обязанности. Шарлотта подозревала, что она имела в виду супружеские обязанности в постели, но ведь она не блюдет себя для замужества.

— Что ж, прекрасно. Пойдем сейчас наверх, и я все покажу.

Бэй был уже готов признаться, что он разыграл ее, что он нанял частного детектива и что она в любой момент может вернуться в свой Малый Укроп… или как там он еще называется. Но тут она сдернула с головы свой уродливый чепец и швырнула его в угол. Вскинув пухлые белые руки, выдернула шпильки, и каскад черных локонов накрыл неказистое платье. Вот оно, Бэй пропал. Кто бы мог подумать, что грубый, откровенный разговор мог подтолкнуть и вознести маленькую серую мышку-гувернантку до высот чувственности? Он никогда не мог сказать женщине «нет», а тем более — отказать Шарли Фэллон. Он не был уверен, что смог бы и дальше продолжать разговор, но готов был пойти на любые жертвы, если это подарит ему еще вечера, подобные нынешнему.

Она была изысканна, утонченна. Сейчас, впервые увидев ее при свете дня, он понял, что у нее более округлые формы, чем у сестры, а черты лица мягче. Он называл Дебору пушистым котенком, но именно Шарли была теплой и уютной, а ее алебастровая плоть достойна быть запечатленной на итальянских полотнах, которые он коллекционирует. Некоторые не самые ценные произведения он хранит внизу, в этом доме, но большая часть коллекции находится в городском доме, на расстоянии в несколько улиц отсюда. Он очень любит обнаженные фигуры, и ему очень нравится Шарли Фэллон. Пока она не начинает говорить и швыряться в него чем попало.

Сейчас он выдавал ей полной мерой, вряд ли ей было на что пожаловаться. Он даже проделал с ней несколько особенно извращенных трюков. Сейчас она выглядела полностью удовлетворенной, ее глаза были подернуты поволокой, а розовые губы распухли от поцелуев. Его рука покоилась на одной из полных грудей, большой палец поглаживал торчащий сосок-ягодку. Если бы на Шарлотте было рубиновое ожерелье, картинка была бы совершенной.

Он посасывал ее грудь, предварительно размяв сосок пальцами, пока она вновь не издала стон.

— Похоже, я несколько проголодался, Шарли. Нам обоим надо хоть что-то съесть, если мы хотим проделать по моей программе все. Скажу-ка я миссис Келли, пусть приготовит нам поднос.

Он встал и направился в туалетную комнату. Прямо перед камином стояла медная ванна, специально рассчитанная, чтобы с комфортом вместить двоих, а когда Бэй был в настрое — то и троих. Он вытащил из комода, где хранилась запасная одежда, черный шлафрок и заглянул в шкафчик Деборы. Тот был пуст. Она оставила в комоде лишь несколько платьев. Будь он проклят, если вновь пойдет на такие расходы, чтобы одеть новую любовницу, но ему больно смотреть на Шарли в ее унылом сером облачении.

Он выскользнул из спальни мимо дремавшей Шарли и спустился вниз для разговора с миссис Келли. Она давно привыкла к его неустойчивому распорядку дня и беспорядку в одежде и, не моргнув глазом при виде его дезабилье, хотя еще было далеко до захода солнца, представила на утверждение меню на предстоящую неделю. Распорядившись купить еще бренди, он прихватил с собой бутылку шампанского и пару бокалов. Возможно, не помешала бы и земляника со сливками, но это уже в другой раз.

Остановившись на лестнице, он разглядывал милую картинку неизвестного художника, изображающую соблазнение прелестной юной девы. Ее одежды развевались на ветру, открывая взгляду обольстительные формы. Выражение вожделения на страждущем лице ее возлюбленного говорило само за себя. Вполне возможно, что Шарли столь же виновна в этом деле, как и ее сестра. Только то, что она в любой момент может заставить себя покраснеть, еще ничего не значит. Вероятно, их мамаша научила обеих сестер искусству завлекать мужчин — падать в обморок в нужный момент, плакать, ронять платки, В конечном счете, что он знает о Шарли?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию