Истинная любовь - читать онлайн книгу. Автор: Джуд Деверо cтр.№ 48

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Истинная любовь | Автор книги - Джуд Деверо

Cтраница 48
читать онлайн книги бесплатно

— До или после порядкового номера?

— До, — весело уточнил Джаред. — Сказать по правде, так зовет меня большинство знакомых. Ну, кроме трудяг из моего офиса, которые пытаются набраться у меня мудрости.

— Ах, этот Джаред. Джаред Мудрый. Он для меня недосягаем. Одна мысль о нем приводит меня в трепет.

— А как насчет Джареда Кингсли?

— Этот нравится мне куда больше, — призналась Аликс, глядя ему в глаза.

Взгляды их встретились. Джаред первым потупился, взявшись за дверную ручку.

— Иди смени обувь. Встретимся перед домом через пять минут. И не заставляй меня ждать.

— Хорошо… Джаред, — сказала Аликс и, выскользнув из кухни, взбежала вверх по лестнице в спальню.

Закрыв за собой дверь, она привалилась спиной к косяку.

— Ну, капитан, — прошептала Аликс, глядя на портрет Калеба. — Что вы думаете о своем внуке и обо мне? Не отвечайте, — поспешно добавила она.

Сбросив сандалии, она открыла гардероб, достала кроссовки и надела их. Потом, поднявшись, посмотрела на портрет. «Если в доме есть призрак, — вдруг пришло ей в голову, — то он знаком с моей матерью».

— Я дочь Виктории, — на всякий случай представилась она. — Мы не слишком похожи, разве что у меня ее рот, да и в волосах мелькает рыжина. У меня нет ее таланта, и все же она моя мать. Она…

В оконное стекло ударил камешек. Аликс, распахнув окно, перегнулась через подоконник.

Джаред стоял внизу, задрав голову вверх.

— Чем ты там занимаешься? Пишешь книгу? Идем!

— Я исправляю ошибки, которые ты допустил, проектируя дом своего кузена. Работы здесь хватит надолго. — Аликс захлопнула окно. — Терпением он не отличается, верно? — произнесла она вслух. Открыв дверь, она обернулась и послала портрету воздушный поцелуй. — Увидимся позже. — Сбежав по лестнице, Аликс подхватила сумку со столика в холле и помчалась дальше.

Усевшись в кабину грузовика рядом с Джаредом, она с усилием закрыла дверцу. Всего пару дней назад она недоумевала, почему такой известный и скорее всего богатый человек, как Монтгомери, не купит себе новый автомобиль. Но с каждым новым днем на острове ей все больше нравился старенький пикап.

Джаред не спеша поворачивал с одной улочки на другую. Некоторые из них были так узки, что Аликс невольно затаивала дыхание. Но Монтгомери, казалось, этого не замечал.

— О черт! — пробормотал он.

Аликс повернулась посмотреть, что его вывело из себя, но не заметила ничего примечательного. Грузовик ехал по тесной улице, а навстречу ему двигался большой черный джип. Обычная картина.

— Что такое?

— Чужаки, — с неприязнью, почти со злостью прошептал Джаред.

Черный автомобиль ничем не выделялся среди других машин, почему же Джаред решил, что он принадлежит не жителю Нантакета?

— Как ты догадался? — спросила Аликс. Джаред ответил ей красноречивым взглядом, в котором явственно читалось: «А ты не поняла? Это же очевидно». Облокотившись о спинку сиденья, он развернул пикап и притулился на крошечном пятачке возле бордюра.

Аликс с любопытством проводила глазами проехавший автомобиль. За рулем сидела женщина с гривой сверкающих волос, одетая в полотняную рубашку от дорогого дизайнера. На руке ее красовалось не менее полудюжины золотых браслетов, а где-то возле уха блестел мобильный телефон. Проезжая мимо, она не потрудилась хотя бы жестом поблагодарить Джареда за то, что тот свернул в сторону, освободив ей дорогу. Сказать по правде, она даже не взглянула на него.

— Вот и ответ на твой вопрос, — заметил Джаред.

За несколько дней, проведенных на острове, Аликс так привыкла к дружелюбию и вежливости местных жителей, что грубость женщины в черном джипе неприятно ее поразила. Владелица шикарной машины подчеркнуто не заметила видавший виды старенький пикап, будто тот вовсе не существовал.

— Приезжие, — изумленно протянула Аликс. — Их тут будет много?

— Ужасно! — вздохнул Джаред, снова выезжая на улицу. — И ни один из них не умеет толком водить машину. Они думают, знак «Стоп» на перекрестке существует для того, чтобы другие автомобилисты останавливались и пропускали их, а сами даже не пытаются снизить скорость.

Аликс решила, что он шутит. Остаток пути она смотрела в окно. Красота городка не переставала ее восхищать.

Наконец машина свернула с мощеной улицы на проселочную дорогу. Вокруг росли низкий кустарник и высокие искривленные сосны, походившие на карликовые деревца бонсай, перебравшие стероидов.

— Это сделал ветер? — спросила Аликс.

— Да. Мы с тобой на Северном берегу, где очень давно высадились первые английские колонисты.

— Здесь жили твои предки?

Джаред кивнул:

— Они построили дома неподалеку отсюда, но буря разрушила гавань, и им пришлось покинуть это место.

— Гавань — это все.

— Нет, море — это все, — тихо возразил Джаред. — «Две трети земного шара принадлежат Нантакету. Ибо ему принадлежит море. Моряк с Нантакета правит океанами, как императоры своими империями» [5] . Так сказал о нас Мелвилл.

— Да. В «Моби Дике». Где выдается за доблесть убийство китов.

— В нашей семье не было китобоев. — Остановив автомобиль, Джаред выключил мотор, и они вышли из грузовика.

— Это верно. Капитан Калеб возил товары из Китая. Почему потомки не продолжили его дело. Или я ошибаюсь?

— Опиумные войны, — коротко ответил Джаред. — Мне нужно кое о чем с тобой поговорить. Сколько… — Джаред замолчал, услышав жужжание мобильного телефона. Достав аппарат из кармана, он взглянул на экран. — Прости, я должен ответить. Море в той стороне.

— Конечно. — Аликс направилась вперед по узкой тропинке. Вокруг тянулись пышные зеленые заросли. «Жители Нантакета такие же, как эти кусты, упрямые и бесстрашные, — подумала она, пытаясь представить себе первых поселенцев. — Надо бы побольше почитать об истории острова».

Тропинка вела к одному из множества великолепных песчаных пляжей, обрамлявших остров. Аликс видела их на фотографиях. Она никогда не считала себя любительницей пляжного отдыха, ей казалось невыносимо скучным валяться под палящими лучами солнца и ничего не делать, но на этом берету так и хотелось понежиться. Ну, хотя бы поразмышлять, лежа на песке.

— Тебе нравится?

Обернувшись, Аликс увидела Джареда. Чуть прищурившись, он вглядывался в даль океана.

— Да. Здесь когда-то был дом?

— Идем, я покажу тебе.

Аликс последовала за ним по узкой тропинке между жесткими густыми кустами, под которыми на земле виднелся песок. «Должно быть, повсюду на острове, если копнуть, непременно обнаружится песок», — подумалось ей.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию