Затерянная Динотопия - читать онлайн книгу. Автор: Алан Дин Фостер cтр.№ 20

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Затерянная Динотопия | Автор книги - Алан Дин Фостер

Cтраница 20
читать онлайн книги бесплатно

— Все будет в порядке, детка. Эти люди невежественны, но все-таки не глупы.

— Если они будут и дальше идти этой дорогой — это их не спасет. И нас тоже, — заметила Шремаза. — Ведь этот каньон проходит через Спинной Хребет.

Каньон был совершенно необычным местом. За миллионы лет вода прорезала узкую щель толще скалы, как раскаленный нож — кусок масла. В самых широких местах каньон был футов десять в ширину, а в самых узких — не шире шага.

Над головой виднелась лишь тонкая полоска неба. В нерассеивающейся тени каньона было более прохладно, чем на равнине, которую путники оставили позади, здесь почти совсем не было растительности. Дно каньона покрывал мягкий песок, перемежающийся речными камнями. В низинах собиралась вода, поверхность ее была чистой и ровной, словно зеркало, упавшее с неба. Родники сочились из щелей в каменных стенах и вскоре исчезали в неутолимом песке.

Неожиданно путь преградили валуны, сорвавшиеся с края каньона, но люди их запросто преодолели, прибегнув к помощи снаряжения и намокших шестов. У стратов не было иного выбора, как последовать тем же путем, поскольку нетрудно было догадаться, что, если они не смогут взобраться сами, захватчики просто перетащат их.

— Это безумие. — Связанная по рукам и ногам, Шремаза прилагала все усилия, чтобы ухватить клювом гравий под ногами. — Нельзя идти этим путем. Это опасно. Мы должны попытаться поговорить с ними.

— Что из этого выйдет? Им непонятен наш язык, а никто из нас не умеет писать по-человечески.

— Но, отец моих детей, скажи, что нам делать, если этот каньон проходит через Спинной Хребет?

— Они могут пройти не весь путь. Они могут повернуть обратно. Так что еще рано поддаваться панике.

Каньон действительно пересекал горы. Понадобилось несколько дней, чтобы завершить переход, и, когда путь наконец подошел к концу, ни у кого не возникло сомнений. Горы неожиданно расступились, открывая крутой скалистый склон. Еще через несколько сот ярдов они очутились в чудесной долине, полной зелени и красок.

Чужестранцы сильно удивились. Вместо мангровых деревьев и тростника, буйной зелени и ручьев, журчавших на равнинах, — всего того, что приветствовало их по прибытии на остров, теперь перед ними простирался непроходимый тропический лес, первобытный и девственный, как ничто в мире. Таких джунглей не было ни в Африке, ни в Перу.

Вершины громадных тропических деревьев терялись в густой дымке. Смиггенс узнал среди них мангровые, всевозможные виды пальм, а также манго и папайю. Но о деревьях Юго-Восточной Азии ему ничего не было известно. Здесь были и совершенно незнакомые ему породы.

Под сенью лесных гигантов росли кустарник и невысокие деревья, экзотические цветы и вьющиеся растения. Здесь было огромное количество грибов, а стволы деревьев покрывал настоящий ковер из мха. В траве пищали, мяукали, пели, чирикали невидимые существа. Вездесущие насекомые заявляли о своем превосходстве. Повсюду в необозримом зеленом пространстве мелькали тени птиц.

Блэкстрап выразился с обычной для него краткостью:

— Золота не видно ни черта, — и смачно плюнул в сторону.

В это время небольшая стайка желто-голубых попугаев ара выпорхнула из одного облака и тут же исчезла в другом. Где-то райская птица пела свою удивительную песню. Стекавшая из расщелины каньона вода сразу исчезала в траве, которая впитывала ее, словно губка.

— Нам нужно как-то дать им понять, что здесь опасно. — Шремаза и дети старались держаться как можно ближе к Хизалку.

Трилл вытаращилась на родителей:

— Мама, это же Дождливая долина!

— Я знаю, дорогая, знаю. — Шремаза делала все возможное, чтобы успокоить семейство.


О'Коннор жестом показал на динозавров:

— Посмотрите, как они жмутся друг к другу! Какие нежности.

— Нежности! — рявкнул Блэкстрап, исподлобья озирая окрестности хмурым взглядом темных, скрытых в тени тяжелых надбровных дуг глаз. — А вдруг это их дом? Если это так, нам может попасться еще несколько таких блуждающих особей. Держите сети наготове.

Углубившись в лес, Смиггенс бросил любопытный взгляд на пленников:

— Я не знаю, капитан. Они ведут себя не так, как будто это их дом. На самом деле они выглядят очень напуганными.

— Да им просто жутко в незнакомом месте. Все эти новые пейзажи, звуки и запахи. Даже мне самому немного любопытно. — Он ткнул ногой во что-то блестящее, но это была всего лишь невинная улитка. — Все еще не видать золотишка. — Он повысил голос: — А кто-нибудь из вас собирается искать золото?

— Все, что я вижу, — это зелень, капитан. — Томас, моряк с острова Ямайка, не привык к такой природе.

— Похоже, у нас не будет недостатка во фруктах, — добавил другой, разглядывая деревья, щедро увешанные спелыми плодами.

— Мы уже по горло сыты фруктами. — Андреас и Копперхид сверлили взглядом пленников. В этом взгляде сквозил повышенный интерес. Один из них нетерпеливо теребил рукоятку своего кинжала. — Наверное, нам стоит отрубить голову одной из этих странных птиц, тогда мы попробуем, каково на вкус ее мясо, если зажарить его на медленном огне.

— Прекратить! — заорал Блэкстрап, пресекая спонтанные кулинарные фантазии. — Вы что, забыли, сколько стоит каждая из этих тварей?

Здоровяк Андреас съежился под пристальным взглядом капитана:

— Ну, какую-нибудь помельче, капитан. Вы же не думаете, что настоящий моряк может питаться одними фруктами, как обезьяна?

— А почему бы и нет! — заявил Блэкстрап. — Тем более что вы все равно на них похожи.

Остальные моряки расхохотались над товарищем.

— Хватит ржать. — Андреас выпрямился. — Тот, кто не голоден, если среди вас найдется такой, пусть бросит в меня камень!

Смиггенс заметил, что Андреасу никто не возразил.

— Нам придется всю ночь сторожить эти трофеи, капитан.

— Дураки! — Блэкстрап в ярости сломал ветку. — Кто будет варить курицу, которая стоит тысячу фунтов? Ни один из вас столько не стоит. Ктянусь небесами, первого, кто дотронется до них хоть пальцем, я приготовлю на ужин!

После этого выкрика все смешки мгновенно стихли.

— Да посмотрите на них. Неизвестно еще, съедобно ли это. Варите мясо хоть весь день, а оно будет жестким и жилистым, — заметил Самуэль.

Хорошо, что Хизалк, Шремаза и их дети не понимали по-английски, беседа пиратов не содержала ничего для них утешительного. Но так или иначе, вопрос о том, нельзя ли одного из драгоценных пленников кинуть в суп, более среди пиратов не поднимался (открыто, во всяком случае).

Из расщелины в скале пробивались искривленные ветви кустарника. Анбайя кивнул на них Андреасу:

— Хочешь чего-нибудь пожевать? Вот смотри. Своим острым ножом с кривым лезвием он извлек из-под крепкой коры пару больших жирных личинок. Закинув одну в рот, он предложил другую Андреасу.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению