Супруг по заказу - читать онлайн книгу. Автор: Рексанна Бекнел cтр.№ 49

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Супруг по заказу | Автор книги - Рексанна Бекнел

Cтраница 49
читать онлайн книги бесплатно

Миссис Маккафери пришла в такое бешенство, что была готова выбить стул из-под несчастного. Но Оливия остановила ее строгим взглядом.

— Похоже, он окончательно вымотан. Мы вполне сможем сами о себе позаботиться.

К сожалению, оказалось, что на весь верхний этаж больше десяти лет не ступала нога человека. С темных голых потолочных балок свисала паутина, драпируя комнаты призрачно-серым облаком. Толстый слой пыли покрывал деревянные полы и собирался в углах большими комьями. Мебель была закрыта чехлами.

Проходя по длинному коридору, Оливия никак не могла решить, с чего начать. Сейчас она даже немного боялась. В последующие дни она обнажит нечто большее, чем столы красного дерева и диваны розового. Но разве не этого она хотела?

Даже постельное белье заплесневело. Но по крайней мере это послужит отправной точкой. Пока Сара носила воду из кухни, миссис Маккафери яростно размахивала старой соломенной метлой, а Оливия разыскала сундук с чистым бельем — чистым, если учесть пятнадцать лет хранения и запахи кедра и розмарина.

Только через два часа они смогли лечь: Оливия — в одной из гостевых комнат, а Сара и миссис Мак — в ее старой детской. Они с ног валились от усталости. И все же ее глаза упрямо не хотели закрываться.

Завтра миссис Маккафери позаботится о том, чтобы нанять с полдюжины слуг и начать самую тщательную уборку. Сама Оливия будет выполнять роль управляющего и осмотрит конюшни, винокурню, загоны для животных, заборы и колодцы…

Она зевнула. Нужно не забывать о том участке дороги, который требует ремонта. Да, и не нужно ли починить крышу и сточные канавы? Ей так многому нужно учиться, и так много требует ее внимания… а на все про все остается меньше недели.

Пошел дождь, и капли воды тихо забарабанили по крыше. Знакомый с детства звук…

Она глубже зарылась в подушку, вдыхая старый-престарый аромат розмарина.

Дождь все усиливался, превращаясь в ливень. Дробь капель почему-то успокаивала. Оливия снова зевнула, чувствуя, как сон накрывает ее теплым покрывалом. Оставалось надеяться, что Невилл не попал под дождь…


Не далее чем в миле отсюда Невилл стоял у открытого окна с потухшей трубкой в руке. Впрочем, в воздухе еще держался приятный запах дорогого табака, аромат, так напоминавший об отце… и матери. Она всегда после ужина приносила отцу трубку и табак. Такая незначительная деталь их жизни… ставшая важной после стольких лет и стольких потерь… Будет ли какая-то женщина выполнять эту простую обязанность для него?

Сделает ли это Оливия Берд?

Он смотрел на дождь, слушал мерную дробь, в которой тонули все его страхи и тревоги, что позволяло ему по крайней мере на несколько минут помечтать о другой жизни. Оливия приветствует его объятиями и нежным поцелуем, как Мейзи приветствует Барта. Оливия тушит лампы на ночь и манит его подняться по лестнице в хозяйскую спальню. Оливия распускает великолепные волосы, пока он расстегивает ей платье.

Трубка в руке дрогнула, когда желание, неумолимое и жадное, нахлынуло на Невилла.

Господи, неужели и у него может быть такое? Такое будущее… Любить Оливию, свою жену, до рассвета, а потом засыпать, прижимая ее к себе.

Молния на миг осветила небо, после чего стало еще темнее. Невилл нахмурился. Рано или поздно его ночи будут полны Оливией. Но в эту ночь и многие последующие ничего не изменится. Придется жить как всегда: изнурительный труд днем, чтение и обдумывание планов по ночам. И вот теперь — отцовская трубка.

Но никакого спиртного. Он принял решение и намерен его выполнить, как бы трудно ему ни пришлось. Ни эля, ни виски. Ни бренди, ни вина. Ничего.

Он глубоко вздохнул, выдохнул и высунулся в окно, за которым бушевала буря. Пожалуй, он снова закурит трубку и вытащит счетные книги, потому что впереди ждала долгая ночь. Долгая и одинокая ночь.

Глава 17

Утром в окна хлынул свежий воздух, словно омытый вчерашней грозой, а масштабы ожидавшей их работы казались еще более гигантскими. Более угнетающими. Оливия заглянула в несколько спален, которые предстояло приготовить для гостей. Даже хозяйская спальня, где предстояло поселиться матери, выглядела совершенно запущенной. Столбы пыли, выцветшие камчатные шторы на окнах, мышиные следы рисовали картину полнейшей запущенности.

Оливия на миг прислонилась к двери. Отправляясь сюда, она не предполагала такого потока воспоминаний и такого взрыва эмоций.

Она оглядела коридор. Какой-то частью разума она продолжала составлять список задач. Но другая часть продолжала исследовать странное состояние, в котором она пребывала последнее время. По пути в Донкастер все было в порядке. Только после стычки с пьяным лордом Хоком началось необъяснимое.

Но это доказывало только то, что она уже знала. Он оказывает дурное влияние на нее, и будь она умнее, держалась бы от него подальше, тем более что знала это с самой первой встречи. Но в Донкастере позволила себе роскошь подразнить его. Позволила ему подразнить себя.

Как же огромна эта ошибка, сделанная из-за гордости, оскорбленного эго и бушующего праведного гнева! Но теперь она поумнела, даже невзирая на минуты слабости, когда смотрела на спящего в экипаже Невилла.

Оливия выпрямилась, проверила, на месте ли булавки, которыми фартук был приколот к платью, пригладила свернутые узлом волосы. Столько всего предстоит сделать… у нее нет времени размышлять о своем неосторожном влечении к Невиллу Хоку. Если занять себя работой и не видеться с ним, все будет лучше некуда.

Резкий голос и оглушительный грохот заставили ее обернуться. Миссис Маккафери… Ей ответил другой голос. Разгневанный старческий голос.

Оливия пошла к лестнице. День предстоит сложный…

Внизу она обнаружила растрепанного мистера Хэмилтона с высоко поднятой кастрюлей в руке, стоявшего перед мечущей искры из глаз экономкой. Две женщины жались за спиной старика. Всю эту сцену наблюдала потрясенная Сара.

— В жизни не видела, чтобы так отвратительно вели хозяйство! Тебя нужно вышвырнуть из дома, старый ты остолоп! — вопила миссис Маккафери. — Прочь с глаз моих, и забери с собой этих двух нерях!

Но мистер Хэмилтон еще выше поднял железную кастрюлю:

— Предупреждаю, Берти Маккафери, убирайся вон! Ты не имеешь права отдавать приказы в этом доме!

«Берти»?!

Тревога Оливии немного улеглась. Мистер Хэмилтон знал несгибаемую миссис Маккафери как Берти?!

— Это у тебя здесь нет никаких прав, — запальчиво парировала экономка.

— Я?! У меня все права! — Бедняга от волнения даже заикаться стал. Но тут, увидев в дверях Оливию, выпрямился и со злорадной улыбкой, адресованной «Берти», со стуком поставил кастрюлю на стол. — Доброе утро вам, мисс Ливви. Рад, что вы благополучно прибыли.

— А ты проспал ее прибытие, — фыркнула миссис Маккафери. — В спальнях творился хаос. Ни капли воды. И пыль повсюду!

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию