Янтарный телескоп - читать онлайн книгу. Автор: Филип Пулман cтр.№ 77

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Янтарный телескоп | Автор книги - Филип Пулман

Cтраница 77
читать онлайн книги бесплатно

Миссис Колтер бросила конверт и волосы лорду Року, а тот схватил их и прыгнул на гардероб. Затем она улеглась в постель рядом со своим деймоном, и тут же в замке со скрипом повернулся ключ.

– Где они? Куда вы их дели? Что вы сделали с доктором Купером? – прозвучал резкий голос Президента, и на кровать упал луч света.

Миссис Колтер вскинула руку, прикрывая глаза, и попыталась сесть.

– Вы и впрямь не даете своим гостям скучать, – сонно пробормотала она. – Это что, новая игра? Чего вы от меня хотите? И кто такой доктор Купер?

Вместе с отцом Макфейлом в комнату вошел страж из привратницкой; он осветил фонариком углы помещения, потом заглянул под кровать. Президент выглядел слегка разочарованным: веки миссис Колтер набрякли со сна, и она сильно щурилась на ярком свету, падающем из коридора. Ясно было, что она не покидала постели.

– У вас есть сообщник, – сказал он. – Кто-то напал на одного из наших гостей. Кто он? Кого вы привели с собой? Где он сейчас?

– Я совершенно не понимаю, о чем вы говорите. И что это за…

Она опустила руку, чтобы опереться на нее, и наткнулась на медальон. Взяв его с подушки, она посмотрела на Президента широко раскрытыми сонными глазами, и лорд Рок подивился ее актерскому мастерству, услышав озадаченное:

– Но это же мой… откуда он тут взялся? Кто заходил сюда, отец Макфейл? Кто-то снял его с моей шеи! А где… где волосы Лиры? Здесь была прядь волос моего ребенка. Кто взял ее? И зачем? Да что происходит?

Она уже стояла – волосы растрепаны, сердитый голос звенит, – с виду такая же недоумевающая, как и сам Президент.

Отец Макфейл отступил на шаг и поднес руку ко лбу.

– Кто-то проник сюда вместе с вами. У вас должен быть сообщник, – проскрипел он. – Где вы его прячете?

– У меня нет никакого сообщника, – раздраженно откликнулась она. – Если в вашей цитадели прячется невидимый убийца, это может быть разве что сам Дьявол. Полагаю, он чувствует себя здесь как дома.

– Отведите ее в подземелье, – обратился отец Макфейл к привратнику. – И закуйте в кандалы. Только так можно справиться с этой женщиной; жаль, что я не подумал об этом сразу.

Она затравленно осмотрелась и на долю секунды встретилась взглядом с лордом Роком, глаза которого блестели в темноте под потолком. Он мгновенно поймал выражение ее лица и понял в точности, чего она от него ждет.


Глава двадцать пятая. Сен-Жан-Лезо

Браслет волос вокруг моей кости…

Джон Донн (пер. Д. Щедровицкого)


Водопад Сен-Жан-Лезо был зажат между двумя пиками в восточном конце одного из отрогов Альп, а гидроантарная станция прилепилась к горе над ним. Это была пустынная и дикая местность, и никто не стал бы здесь ничего строить, если бы не перспектива использовать мощь тысяч тонн воды, с ревом низвергающейся в ущелье, для вращения турбин гигантских антарных генераторов.

В ночь после ареста миссис Колтер погода была ненастная. Рядом с каменным фасадом станции на порывистом ветру завис большой цеппелин. Лучи его направленных вниз прожекторов походили на огромные ноги; казалось, корабль медленно втягивает их, готовясь лечь наземь.

Но пилот не был удовлетворен: здесь, среди горных пиков, гуляли опасные вихри. Беспокоило его и чересчур близкое соседство кабелей, опор, трансформаторов: если дирижабль, полный горючего газа, отнесет туда ветром, последствия будут роковыми. Мокрый снег барабанил по огромному жесткому корпусу корабля, и в этом шуме почти тонули стук и натужный вой двигателей, да и земля была видна плохо.

– Тут не годится, – пилоту приходилось перекрикивать шум. – Обойдем пик.

Отец Макфейл сердито наблюдал, как пилот переводит рычаг, прибавляя обороты. Цеппелин поднялся и пошел в облет горы. Световые ноги под ним резко удлинились, словно нащупывая дорогу на склоне; их нижние концы терялись в пелене дождя и мокрого снега.

– Неужели нельзя подойти к станции поближе? – спросил Президент, наклонившись, чтобы пилот мог его слышать.

– Если хотите спуститься на землю – нельзя, – ответил пилот.

– Конечно, хотим. Ладно, швартуйтесь там, за горой.

Пилот отдал команде приказ приготовиться к швартовке. Поскольку оборудование, которое они везли, было тяжелым и вместе с тем хрупким, корабль следовало закрепить как можно надежнее. Президент откинулся назад, постукивая пальцами по подлокотнику кресла, кусая губы, но храня молчание, чтобы не мешать пилоту.

Лорд Рок внимательно следил за происходящим из своего укрытия в поперечной переборке в задней части кабины. Несколько раз за время полета его маленькая темная фигурка мелькала за металлической сеткой, где ее мог бы заметить любой, кому вздумалось бы повернуть голову; однако, чтобы услышать, о чем говорят люди, галливспайн должен был идти на этот риск.

Он подался вперед, стараясь расслышать человеческую речь сквозь вой двигателей, стук дождя и града, пронзительное пение ветра в проводах и грохот тяжелых ботинок по металлическим мосткам. Бортинженер назвал пилоту какие-то цифры, тот подтвердил их, и лорд Рок отступил обратно в тень, вцепившись в распорки, чтобы не свалиться, пока корабль трясет и мотает.

Вскоре, почувствовав по движению корабля, что швартовка почти закончена, он снова пробрался по каркасу кабины поближе к сиденьям у правого борта. Здесь в обоих направлениях сновали люди: члены экипажа, техперсонал, священники. Деймоны у многих были собаками и сгорали от любопытства. По другую сторону прохода молча, настороженно сидела миссис Колтер; взгляд золотой обезьяны у нее на коленях дышал злобой.

Улучив удобный момент, лорд Рок метнулся к ее креслу и спустя мгновение уже спрятался в тени ее плеча.

– Что они делают? – прошептала она.

– Пришвартовались. Мы рядом с гидростанцией.

– Вы останетесь со мной или будете действовать самостоятельно?

– Останусь с вами. Мне придется спрятаться у вас под одеждой.

На ней была тяжелая шуба из овчины, очень жаркая – в кабине было тепло, – но из-за наручников миссис Колтер не могла ее снять.

– Прячьтесь, – сказала она, оглядываясь, и он мигом нырнул за отворот шубы, забравшись в подбитый мехом внутренний карман. Золотая обезьяна заботливо расправила воротничок шелковой блузы миссис Колтер – ни дать ни взять внимательный кутюрье, обслуживающий любимую модель, – заодно сделав все, чтобы лорда Рока нельзя было заметить снаружи.

И вовремя. Не прошло и минуты, как появился солдат с винтовкой: он получил распоряжение вывести пленную из дирижабля.

– Мне обязательно идти в наручниках? – спросила она.

– Снимать приказа не было, – ответил он. – Вставайте, пожалуйста.

– Но мне трудно двигаться, если я не могу ни за что ухватиться. У меня все затекло: я просидела тут не шевелясь битых полдня, и вы знаете, что я без оружия, вы же меня обыскивали. Идите и спросите у Президента, нельзя ли обойтись без кандалов. По-вашему, я сбегу в таком диком месте?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию