— Вы все успели подготовить? Наполнители? Оборудование для быстрого глубокого замораживания?
— В моем распоряжении все приборы и материалы, которые может обеспечить специализированная клиника искусственного осеменения.
— Не могли бы вы сделать для меня кое-что?
— Что именно?
— Если не возражаете, то обругайте меня, пожалуйста, как можно громче и выдерните с затылка клок волос, желательно с кожей. Возвратившись в дом, зажмите трофей в кулаке. Подумайте о том, как лучше вложить волосы в руку Мейсона, когда он умрет. Оказавшись дома, еще раз попросите у Мейсона то, что он вам обещал. Послушайте, что он скажет. Вы выполнили свою часть договора, доставив меня сюда. Когда брат засмеется вам в лицо, возвращайтесь. Вам надо будет всего лишь взять ружье с транквилизатором и выстрелить в того, кто стоит позади вас за порогом. При желании вы можете пристукнуть его молотом. У этого человека есть карманный нож. Обрежьте веревку на одной руке и дайте мне нож. После этого можете уходить. Я сделаю все остальное.
— Нет.
— Марго?
Она продолжила путь к двери, ожидая услышать мольбу.
— Вы все еще можете раздавить каштан?
Марго сунула руку в карман и извлекла на свет пару орехов. Мышцы ее предплечья напряглись, и послышался треск скорлупы.
— Изумительно, — фыркнул доктор. — Вы могли бы предложить Джуди поесть каштанов, чтобы та больше отвечала вкусам Мейсона.
Марго повернулась. Подойдя с перекошенной физиономией к доктору Лектеру, она плюнула в лицо пленника и вырвала клок волос с его макушки. Зачем она сделала это, Марго и сама не поняла.
Подходя к двери, она слышала, как доктор мычит какую-то мелодию.
Когда Марго подходила к освещенному дому, окровавленный кусочек скальпа присох к ее ладони и волосы свободно висели, Ей даже не надо было сжимать пальцы, чтобы их удержать.
Мимо нее на самодвижущейся тележке для перевозки клюшек при игре в гольф проехал Корделл. На сей раз тележка была нагружена медицинским оборудованием. Корделл направлялся в амбар, чтобы приготовить пациента к операции.
Глава 84
Проезжая по скоростному шоссе мимо съезда 30, Старлинг успела заметить освещенную сторожку — дальний форпост фермы «Мускусная крыса». Сторожка стояла метрах в семистах от главной дороги. Еще на пути в Мэриленд Старлинг решила, что проникнет на ферму через черный ход. Если попытаться воспользоваться парадным въездом, то, не имея ордера на досмотр фермы или иных полномочий, она рискует оказаться в тюрьме. В лучшем случае ее под присмотром шерифа просто вывезут за границу графства. К тому времени когда она освободится и снова сможет приступить к делу, все будет кончено.
Плевать на разрешения. Покинув шоссе на съезде 29 довольно далеко от «Мускусной крысы», она поехала назад по дороге, идущей параллельно главному пути и рядом с ним. Покрытое темным асфальтом полотно дороги после залитого светом скоростного шоссе казалось почти черным. Слева от дороги тянулся кювет, за которым возвышалась высокая сетчатая ограда, отделяющая проезжую часть от государственного лесного заповедника. Карта, предусмотрительно захваченная Старлинг, говорила, что километрах в полутора от съезда 29 начинается противопожарная, засыпанная гравием просека, одновременно являвшаяся и служебной дорогой. Из сторожки увидеть просеку было нельзя. Именно у этого лесного проезда она по ошибке остановилась во время первого посещения фермы. Если верить карте, то служебная дорога шла через лес прямо к дому Вергеров. Чтобы определить пройденное расстояние, Старлинг внимательно следила за движением цифр километража на спидометре. Девушке казалось, что двигатель «мустанга» ревет сильнее обычного, несмотря на то что работает почти на холостом ходу. Видимо, звук выхлопа отражается от деревьев.
В свете фар возникли массивные, сваренные из металлических труб ворота. Вывеска «СЛУЖЕБНЫЙ ВЪЕЗД», которую она видела во время первого визита, теперь исчезла. Все пространство перед воротами заросло травой, так же как и переезд через кювет с дренажной трубой под ним.
В свете фар Старлинг увидела, что трава перед воротами была недавно примята, а на невысоком валике из песка, смытого с проезжей части, она заметила следы шин высокой проходимости. Следы были похожи на те, которые оставил микроавтобус на выезде со стоянки перед супермаркетом. Она не могла точно сказать, принадлежат ли эти следы одной и той же машине, но в том, что они могли быть таковыми, сомнения не было.
Створки ворот связывала хромированная цепь, скрепленная подвесным замком. Проще простого. Старлинг окинула взглядом дорогу. Никого. Что же, придется совершить небольшое «нелегальное проникновение», что, по мнению юристов, является преступлением. Она проверила ворота на наличие сигнальной системы. Ничего. Зажав в зубах небольшой фонарик, девушка при помощи пары отмычек менее чем за пятнадцать секунд справилась с замком. Проехав довольно глубоко в лес, Старлинг вылезла из машины и вернулась к воротам. Сдвинув створки, она повесила на них цепь так, чтобы замок был снаружи, а свободные концы цепи оставались за воротами. Даже с близкого расстояния въезд казался закрытым. Теперь в случае необходимости створки ворот можно легко распахнуть, ударив по ним передним бампером машины.
Измерив пальцем расстояние по карте, Старлинг определила, что до фермы остается примерно три километра.
Машина медленно покатилась по темной, похожей на туннель дороге. Иногда сквозь ветви деревьев Старлинг видела над собой темное ночное небо, а когда ветви сближались, небо исчезало и она снова попадала в тоннель. «Мустанг», освещая путь лишь габаритными огнями, полз на второй передаче. Старлинг старалась вести машину как можно тише, и мотор урчал почти так, как это бывает на холостом ходу. Под днищем автомобиля шуршала сухая трава. Когда счетчик показал, что «мустанг» проехал два километра восемьсот метров, она выключила двигатель. В наступившей тишине до ее слуха из темноты донеслось карканье вороны. Птица явно на кого-то сердилась. Оставалось лишь надеяться на то, что объектом этого гнева является всего лишь другая ворона Во всяком случае, об этом Старлинг молила Бога.
Глава 85
Корделл уверенной походкой палача вошел в украшенное черепом коня помещение. Руки его были нагружены бутылками с физиорастворами. С бутылок свисали прозрачные трубки.
— А, тот самый доктор Ганнибал Лектер! — воскликнул он. — Вы представить не можете, насколько сильно я мечтал о том, чтобы украсить вашей маской наш клуб в Балтиморе. Я с подругой владею заведением в стиле камеры пыток. Ну вы, конечно, знаете — марихуана и черная кожа.
Он сложил бутылки на наковальню и сунул кочергу в раскаленные угли.
— У меня для вас есть одна хорошая новость и одна плохая, — продолжил Корделл фальшиво-веселым тоном, свойственным медицинским сестрам. Говорил он с заметным швейцарским акцентом. — Провел ли Мейсон с вами подготовительную беседу? Нет? В таком случае это попробую сделать я. Итак, через некоторое время я доставлю Мейсона сюда, и свиньи начнут есть ваши ноги. Затем вам придется подождать до утра, после чего Карло и его братья сунут вас головой вперед в загон, чтобы животные могли полакомиться вашим лицом точно так, как собаки лакомились лицом Мейсона. До этого времени мне придется держать вас живым при помощи внутривенных вливаний и жгутов. Вам наступил конец, о чем вы, конечно, догадываетесь. Это — плохая новость.