Ангел любви - читать онлайн книгу. Автор: Дениза Алистер cтр.№ 11

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Ангел любви | Автор книги - Дениза Алистер

Cтраница 11
читать онлайн книги бесплатно

Правда, близко к мужчинам все же подходить не решалась. Те же, хоть время от времени и бросали на Лилит-Лили плотоядные взгляды, старались держаться подальше: дочь вождя считалась неприкасаемой.

В Лилит произошла и еще одна, чисто психологическая перемена. К своему удивлению, она стала замечать, что все реже вспоминает родную Англию. Более того, не хочет никаких встреч с англичанами. Только один из них продолжал оставаться желанным. Данрейвен. Отважный Данрейвен… Тот самый, кого она страстно любила. И кто совсем не любил ее… свою законную жену.

Лилит казалось, что Хейкуа больше разбирается в сердечных делах, чем она. И однажды спросила у нее:

— Как ты думаешь, почему Данрейвен, которого я очень люблю, не любит меня?

— Не любит, — ответила Хейкуа, — потому что тебя с ним нет. Надо, чтобы он был здесь. Ты хочешь этого?

— Хочу.

— Тогда иди на берег моря и зови его. Он приплывет. Но вложи в свои слова всю любовь, на какую ты способна. Все сердце.

С тех пор, следуя совету Хейкуа, Лилит каждый вечер выходила на берег лагуны и громко звала Адама. Иногда она входила на несколько шагов в океан и принималась петь о безутешной любви и тоске по милому. Это ей тоже советовала Хейкуа.

Однажды, когда Лилит стояла по колено в воде, совсем рядом раздался всплеск и над поверхностью появилась голова Рангахуа. Он посмотрел на нее и, нырнув, уткнулся носом в колени. Лилит вдруг поняла, что Рангахуа приглашает ее плыть с ним. Нимало не колеблясь, она забралась к нему на спину и крепко обхватила руками. Сильный удар по воде хвостом, и они понеслись в открытый океан.

5

Живя жизнью полной приключений, Данрейвен насмотрелся и наслушался всякого. Но такое видел впервые.

— Что за черт?! — вслух выругался он, смотря в подзорную трубу.

Роберт Лачлан, капитан шхуны «Абердиин», недоуменно посмотрел на Адама.

— Это вы по поводу туземной деревушки на берегу? Чем она вам так не понравилась?

— При чем тут деревушка? Кто-то несется по волнам на спине дельфина!

— Я же говорил вам, что этот остров заколдован, — рассмеялся капитан, беря подзорную трубу из рук Данрейвена. — Рева Ра не похож ни на какой другой. До сих пор на нем все еще пожирают миссионеров. Говорят, это делает сам дьявол. Недаром же чуть ли не с каждым кораблем, по несчастью бросившим здесь якорь, происходят весьма странные вещи. Члены команды вдруг начинают поодиночке сходить с ума. Или на них нападает мор. Например, чума. Рассказывают, очень давно какой-то английский путешественник умыкнул у местного вождя дочь и увез ее в Лондон. Там она умерла в ужасающей бедности. И вот с тех пор покровительствующие Рева Ра духи мстят за нее европейцам. Одним словом, я не разрешу никому из моей команды здесь высаживаться. Тем более, что корабль не сможет даже подойти близко: вдоль берега тянется риф, через который не проскочит и каноэ.

— А как же со мной? Ведь именно это цель моего путешествия.

— Что ж, попробуйте добраться вплавь, — усмехнулся капитан. — Глядишь, вам и подфартит с каким-нибудь дельфином или кашалотом.

Данрейвен бросил взгляд в сторону берега, прикидывая на глаз расстояние. Оно преодолимо, если, конечно, не окажешься в зубах у голодной акулы…

— Когда вы возвращаетесь? — спросил он Лачлана.

— Трудно сказать. Быть может, через полгода. Или через год. Кстати, мы вовсе не обязательно пойдем тем же курсом. Возможно, изберем какой-нибудь из традиционных морских путей. А они лежат далеко за пределами этих широт.

— И что же мне прикажете делать?

— Не знаю. Разве что попросить местных туземцев довезти на пироге до Таити. Конечно, если к тому времени они вас не съедят. А теперь, если не передумали остаться на Рева Ра, прыгайте в воду и плывите. Я не могу больше рисковать кораблем и командой. Ибо нет никакой гарантии, что здешние людоеды не захотят взять нас на абордаж.

Данрейвену оставалось лишь чертыхнуться. Затем он стащил с себя рубаху, скинул брюки и упаковал все это в водонепроницаемый рюкзак. В нем он возил свои вещи, переплывая с острова на остров в поисках туземцев, умеющих ходить босиком по горящим углям. Еще раз взглянув на берег Рева Ра, он повернулся к капитану.

— До встречи! — раздраженно бросил он.

— Если откровенно, вы сумасшедший, друг мой, — со вздохом ответил Лачлан. — Но желаю успеха. А главное — вернуться живым.

В одно мгновение скользнув по веревочной лестнице в воду и оттолкнувшись обеими ногами от борта судна, Данрейвен, мощными гребками рассекая воду, направился в сторону берега. В тот же момент капитан отдал приказ команде ставить все паруса.

Прекрасный пловец, Данрейвен очень скоро понял, что переоценил свои силы. До берега было не так уж близко. Поэтому, перейдя на спокойный стиль и время от времени отдыхая на спине, Адам внимательно следил за горизонтом. В этих широтах всегда надо было опасаться нападения акул. Хотя присутствие дельфина — лучшее доказательство того, что акул поблизости нет.

Он еще раз посмотрел и снова увидел дельфина с чернокудрым всадником на спине. Мужчина это или женщина — на таком расстоянии понять было нельзя. Тем более что внимание Данрейвена захватил опоясывавший остров риф. Глядя на пенившиеся буруны, он с тревогой подумал, что это препятствие, возможно, не менее опасно для пловца, чем для корабля, и даже легкой лодки.

Кипящий пеной коралловый барьер. Еще немного, и волна бросила его на рифы. В самую последнюю долю секунды Адам успел перевернуться в воде и спружинить удар ногами. Сохранить равновесие он не смог. Новая волна подхватила его на свой гребень и больно ударила о камни. Однако он успел ухватиться за один из них. Все его иссеченное десятками ссадин тело кровоточило. Силы были на исходе. Но судьба благоволила ему.

С трудом отдышавшись, Адам поплыл дальше. Главная опасность осталась позади. Голубая поверхность лагуны была зеркально спокойной и уже не таила в себе каких-либо коварных сюрпризов.

Жители деревни заметили плывущего к ним человека и высыпали на берег. На случай опасности вдоль песчаной косы выстроились вооруженные воины.

Подобный торжественный прием не входил в расчеты Данрейвена. Но пути назад не было. Тем более что за свою жизнь он побывал в самых различных переделках и чувства страха не знал давно. Одновременно Адам продолжал следить за странной парой, носившейся по волнам и теперь стремительно приближавшейся к нему. Он уже ясно видел, что на спине у дельфина, крепко обняв его смуглой рукой, сидела женщина. Ее черные глаза, не отрываясь, смотрели на Данрейвена. И с каждой секундой в нем росла уверенность, что он когда-то уже видел ее. Где?!

Еще раз пристально вглядевшись в невесть откуда взявшуюся морскую нимфу, Адам вдруг вскрикнул и осенил себя крестным знамением: «Господи! Нет, не может быть! Это обман зрения или видение! Образ из какого-то ирреального, возможно, потустороннего мира…» Он определенно знает эту женщину! Что?! Лилит Кардью?! Не сходит ли он с ума? Лилит в Лондоне. И уж никак не могла очутиться здесь, на затерянном в огромном океане диком острове! Да и почему, собственно, он вообще сейчас о ней вспомнил? Лилит — в Англии, в его особняке «Иден Корт». Сейчас небось сидит в его библиотеке.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению