— Видите? — прошептала Кора. — И он так смотрит на меня…
— Они все на вас смотрят.
— Да, но не так. Думаю, он знает, кем я была… раньше.
Мередит прикусила губу, жалея, что рассказала Гидеону о прошлом своей служанки.
— Поверь мне, — сказала она, — дело не в том, что ты ему не нравишься. Напротив, нравишься. И даже слишком. Так что у него голова кругом идет. Но он делает вид, что контролирует ситуацию.
К ним подошел Гидеон, не сводивший с Коры похотливого взгляда.
— Что привело тебя сюда сегодня? — спросила Мередит.
— Есть одна причина. Имеется и другая: хочу отпраздновать сегодняшний вечер. Помнится, я заказал бренди.
— Я сама налью, — сказала Мередит. — Кора как раз собралась отдохнуть.
— Да неужели? В таком случае…
Гидеон отвернулся, подошел к самому большому столу в центре комнаты — и вдруг перевернул его. Мередит охнула, а Кора тихо взвизгнула. Сидевшие же вокруг стола мужчины поспешно вскочили. Но поскольку это был Гидеон, ни слова не сказали. А он оттащил перевернутый стол на дальний конец комнаты, затем пинками разбросал табуреты, после чего вернулся к бару. Эхо его шагов гулко разносилось по комнате.
Мередит знала Гидеона с детства. Но она впервые видела в его глазах такую решимость и такое неприкрытое желание.
— Если мисс Данн не стоит за стойкой… — Гидеон подошел к девушке. — Значит, она может потанцевать. — С этими словами он заключил ее в объятия.
— О Боже! — воскликнула Кора, густо покраснев.
«Ну и ну, — подумала Мередит. — Кажется, девочка мечтала о романтике…»
— Тьюкс! — крикнул Гидеон, по-прежнему глядя на Кору.
— Что, мистер Майлз?! — в испуге отозвался Деррил.
— Что зря держишь скрипку? Играй!
И Деррил энергично, хоть и довольно фальшиво, заиграл рил.
— Посмотрим, сможешь ли ты угнаться за мной. — Гидеон с широкой улыбкой вывел Кору из-за стойки на свободное пространство в центре комнаты.
Мужчины, собравшиеся в круг, одобрительно заревели, с разной степенью успеха скрывая зависть. Каждый из них наверняка злился на себя, — мол, почему эта идея не пришла мне в голову? Но всем им было далеко до Гидеона. И даже если бы они подумали о таком, ни у кого не хватило бы самоуверенности.
Гидеон и Кора сделали несколько кругов, прежде чем мужчин одновременно осенило: пусть Кора уже занята, но в комнате ведь есть еще одна женщина…
Несколько пар глаз, налитых хмелем, уставились на Мередит.
— О нет! — засмеялась она, когда Скиннер подошел к ней, протягивая свои огромные лапы. — Я не танцую.
Но выходка Гидеона приободрила всех. Несмотря на протесты Мередит, ее вытащили из-за стойки и стали передавать от партнера к партнеру под несмолкающую музыку. И чем быстрее ее кружили, тем веселее она смеялась. Кора тоже раскраснелась от удовольствия. А те, кто не танцевал, хлопали в ладоши и топали ногами, так что Мередит уже стала опасаться, что обрушится крыша.
Но тут музыка вдруг погибла быстрой и жалкой смертью, и новый порыв холодного ветра заставил всех оцепенеть. В дверях таверны стоял Рис. Мередит едва не спросила его, почему он вечно появляется столь театральным образом. Может, всему причиной его размеры или энергия, которую он излучал? Что ж, возможно, это игра ее воображения, однако все в комнате словно окаменели.
Мередит, конечно, обрадовалась. Рис пришел вовремя! Он может присоединиться к компании, пообщаться с местными жителями и, возможно, даже помириться с Гидеоном. Спасибо Коре — контрабандист сегодня был в хорошем настроении.
— Добрый вечер, милорд. — Хотя все собравшиеся оставались неподвижными, Мередит вытянула руку и поманила его пальцем. — Потанцуете со мной?
— Возможно… в другой раз.
Рис был неестественно бледен. И выражение лица — очень странное. Сейчас он казался ожившим призраком из историй Деррила.
Прижав руку к затылку, он вдруг пошатнулся. Остекленевшие глаза его смотрели то на Кору, то на Мередит.
— Кто-то из вас, леди, умеет управляться с иглой?
— А в чем дело? — спросила Мередит.
— Мне нужно кое-что зашить.
Рис отнял руку от затылка. Оказалось, что в ладони он сжимал пропитанный кровью лоскут.
Кора пронзительно взвизгнула, и Гидеон поспешно обнял ее за талию. Рис же уставился на окровавленную тряпку.
Мередит тут же бросилась к нему. Она знала это выражение лица. Все хозяева таверны знали. Было ясно: сейчас он рухнет на пол.
Она не успела к нему подбежать. Глаза Риса закатились, и он упал с таким грохотом, что зазвенели подсвечники.
Глава 13
Когда Рис пришел в себя во второй раз, он увидел, что сидит на стуле задом наперед. Ноги его обхватили сиденье, а голая грудь упиралась в спинку.
Через секунду он сообразил, что находится в кухне «Трех гончих». Опустив глаза, он увидел двух собак, свернувшихся у его ног.
Рис моргнул, и число собак увеличилось.
— Ой!..
Собаки дружно дернули ушами, услышав тихий крик боли. Все восемь собак.
Кто-то воткнул иглу ему в затылок. Вряд ли это была Мередит, потому что две Мередит добавляли торфа в камин.
Жар плавал перед его глазами и согревал кости, но от дыма его тошнило. Рис сглотнул слюну. Не хватало еще, чтобы его здесь вывернуло.
— О, Рис, слава Богу, ты очнулся, — прошептала Мередит, заметив, как он морщится. Она взяла со стола чашку и поднесла ее к носу Риса. — Местный джин. Хочешь? Лекарство от всех болезней.
Желудок перевернулся от резкой вони. Рис осторожно покачал головой:
— Нет. Немного воды, пожалуйста.
Она протянула ему помятую оловянную чашку. Рис умудрился взять ее дрожащей рукой и поднести к губам.
— Прости, что испортил вам веселье, — пробормотал он.
Мередит пододвинула табурет и села с ним рядом.
— Ты очень испугал нас. Что случилось?
— Показалось, что я видел в руинах свет. Решил проверить.
— Один? Безоружный?
Он кивнул и сделал еще глоток.
— И… и что ты там нашел?
Дело в его ранении — или он действительно уловил в ее голосе странные нотки? Казалось, она уже знала ответ на свой вопрос…
Очередной укол иглы вышиб из его несчастной головы все мысли.
— Только еще один стежок, милорд, — раздался тихий голос Коры. — Не шевелитесь, пожалуйста.
Рис стиснул зубы. В жизни он знал достаточно боли и сейчас чувствовал, что опять встретился со старой знакомой. Он поздоровался, дернув головой. И они тут же расстались.