Грубая торговля - читать онлайн книгу. Автор: Эмма Аллан cтр.№ 39

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Грубая торговля | Автор книги - Эмма Аллан

Cтраница 39
читать онлайн книги бесплатно

И Клер шутливо улыбнулась. Анджела чуть выгнула бровь и тут же парировала:

– Ты просто ревнуешь. Поскольку знаешь, что мои соски красивее твоих.

– Ты права. Желаю тебе всяческих удач!

– И тебе тоже!

На все время пребывания в Лондоне Бриджет арендовала автомобиль, на котором намеревалась вместе с Клер отправиться на ужин к Дэвиду.

Как и всегда, Бриджет была одета во все белое. Платье было с длинными рукавами, длинное, но с высоким разрезом, обнажающим при ходьбе стройные ноги в белых чулках. Наряд дополняли туфли того же цвета.

Клер была одета строго. Ибо сейчас меньше всего хотела дразнить Дэвида Олстона. На ней было скромное креповое платье бордового цвета, также с длинными рукавами и значительно ниже колен. Только под дорогим ожерельем виден был небольшой кружок обнаженного тела. Но очень небольшой.

Взятая Бриджет машина подкатила к подъезду гостиницы точно в назначенный час. Шофер выскочил из-за руля, обежал автомобиль и, открыв дверцу, услужливо помог Бриджет и Клер разместиться на заднем сиденье. Дорога до лондонского дома Дэвиса заняла не больше пяти минут. Выйдя из машины, они направились к парадному входу. Клер первой поднялась по ступенькам и позвонила.

Она ожидала, что дверь откроет мажордом. Но на этот раз их встретил сам хозяин.

– Бриджет Голдсмит – Дэвид Олстон, – отрекомендовала их друг другу Клер.

– Если не возражаете, – учтиво поправил ее Дэвид, – я виконт Бонмут.

Он не без основания решил, что в подобном обрамлении будет выглядеть предпочтительнее, повышая к тому же и авторитет Клер в глазах ее начальницы.

– Очень приятно с вами познакомиться, милорд, – ответила Бриджет, сделав реверанс и протягивая Дэвиду руку.

– И все же я предпочел бы обращение «Дэвид», – так же учтиво поклонился он. – Прошу вас!

Они вошли в холл. Бриджет окинула взглядом стены, потолок, устланные коврами полы.

– Кто строил этот дом?

– Архитектор Нэш, насколько я помню. Ведь нашей семье уже больше двух веков. Он же автор Риджентс-парка, мимо которого вы проезжали, и самой улицы того же названия. Это был замечательный человек. Может быть, вы слышали о нем. А теперь, прошу вас, пройдемте дальше. Ведь вы, насколько я осведомлен, интересуетесь историей. Не так ли?

– Именно так. Ведь наша Америка фактически не имеет своей истории.

Дэвид провел обеих дам в гостиную. Там, возле большого камина, стояли еще четверо гостей, рассматривавших разложенную на столике богатую коллекцию засушенных цветов.

– Друзья, – обратился Дэвид к собравшимся, – позвольте представить вам Бриджет… Извините, я плохо запоминаю фамилии…

– Голдсмит, – подсказала ему Бриджет.

– Да! Бриджет Голдсмит. Она на днях приехала из Америки. А это мой добрый друг Клер Маркем.

Все четверо учтиво кивнули и улыбнулись.

– Это – Вирджиния Ансел, – представил Дэвид крупную женщину в голубом бархатном платье. – И ее подруга Анна Холмс, – кивнул он в сторону простоватой и очень худой девицы с длинными, но вялыми белокурыми волосами. На ней было желтое атласное платье, отороченное белыми кружевами.

– А теперь познакомьтесь, пожалуйста, с Филипом и Селестой Ричардсон – герцогом и герцогиней Тидмут.

Бриджет и Клер пожали руки всем гостям. Здороваясь с герцогом, Бриджет присела в реверансе и низко склонила голову.

– Рада познакомиться, ваша светлость, – торжественно сказала она.

– Не хотите ли выпить? – обратился Дэвид к Бриджет и Клер.

Клер удивило отсутствие слуг. Создавалось впечатление, что гости должны были сами о себе заботиться. Сами открывать бутылки с шампанским, разливать вино по бокалам. Дэвид раскупорил одну из лежавших в ведре со льдом бутылок и, наполнив шипучим напитком два высоких тонких бокала, поднес их Клер и Бриджет.

Все внимание Бриджет сосредоточилось на герцоге. Это был молодой человек небольшого роста, полноватый, с густыми иссиня-черными волосами. Его темно-карие глаза, напоминавшие крупные бусины, тут же обшарили Бриджет с ног до головы, хотя супруга стояла рядом.

Селеста Ричардсон оказалась намного выше своего мужа и, как показалось Клер, значительно старше его. Ее темно-каштановые волосы были собраны в пучок на затылке, а удлиненное лицо пересекали морщины. Однако зеленые глаза герцогини горели энергией и живостью. А по всему ее виду было заметно, что к своей особе Селеста относится очень даже внимательно. Во всяком случае, из всех присутствовавших в гостиной женщин именно ее наряд был самым эффектным. Длинное, выдержанное в строгом стиле черно-белое платье плотно облегало все еще стройную фигуру. Никаких декольте, разрезов выше колен или прочих вольностей, входивших, да и уже вошедших, в моду.

– Разрешите мне сказать пару слов? – обратился Дэвид к Бриджет, обведя взглядом остальных гостей. – Я думаю, что кое в чем мы все пришли к согласию.

Гости утвердительно закивали.

– О чем это он? – озадаченно спросила Бриджет у Клер.

Та тоже недоуменно пожала плечами:

– Понятия не имею.

Клер в душе надеялась, что вслед за многозначительным заявлением Дэвид не примется за свои обычные маленькие игры. Это было бы совсем не к месту. К тому же он знал, что от Бриджет во многом зависит дальнейшая карьера Клер.

– Разрешите мне все объяснить, – поспешил сказать Дэвид.

Он взял Бриджет за руку и подвел к окну, из которого был виден парк.

– Дэвид очень много нам о вас рассказывал, Клер, – нарушила воцарившееся было молчание Вирджиния Ансел.

– Да. Мы знаем все ваши секреты! – поддержала ее герцогиня.

Клер не обратила особого внимания на эти реплики. Она смотрела на Бриджет и пыталась прочесть ее мысли по выражению лица. В этот момент на нем было написано удивление.

– Вы давно знакомы с Дэвидом? – спросила Клер у Вирджинии.

– Мы присоединились два года назад.

– Присоединились? – переспросила Клер, выгнув дугой бровь от изумления.

Она подумала, что Вирджиния просто выбрала неудачное слово.

– Я имею в виду общество «Осер», – объяснила та.

– «Осер»? Что это такое? – еще более удивляясь, спросила Клер.

– Да так… Просто очередная шутка Дэвида. Вы же знаете: он без этого не может!

Клер почувствовала, как сжалось сердце. Она знала французский язык. Слово «осер» в переводе на английский означало «осмеливаться» или «делать вызов». Догадаться о том, чем занимаются члены этого общества, было не так трудно… Но тут, взглянув на Бриджет, она увидела, что на лице той выражение озадаченности сменилось светлой улыбкой.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению