Завидный жених - читать онлайн книгу. Автор: Джеки Д'Алессандро cтр.№ 32

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Завидный жених | Автор книги - Джеки Д'Алессандро

Cтраница 32
читать онлайн книги бесплатно

– Надо назвать красиво, – вмешалась Хоуп. – Например, Принцессой.

– Хорошее предложение, – откликнулся Филипп, – но, наверное, оно больше подойдет щенку-девочке.

– Тогда Принцем, – согласилась Хоуп. Филипп подумал и утвердительно кивнул:

– Принц мне нравится. Имя красивое, гордое и мужское. – Он улыбнулся просиявшей девочке. – Пусть будет Принцем. Благодарю вас за помощь, мисс Карлайл.

– Я и еще могу вам помочь. Я вообще умная. Мне уже почти пять лет.

– Очень важный возраст, – серьезно подтвердил Филипп.

– Тетя Мэри испечет торт на мой день рождения. Она печет такую вкуснятину! Каждое утро.

Ах, так вот почему она так пахнет, как эта самая вкуснятина!

– Будет торжественный обед?

– Да, у нас дома. – Она тряхнула своими кудряшками.

– А ты живешь рядом с тетей Мэри?

– Да, моя спальня через комнату от ее.

– Мы с миссис Карлайл и Хоуп живем вместе, – вмешалась мисс Чилтон-Гриздейл.

– И дядя Альберт, и принцесса Даримпл тоже. Филипп пытался осмыслить новую информацию. Состав семьи мисс Чилтон-Гриздейл заинтриговал его. Хоуп называет ее тетей. Кем тогда приходится ей Шарлотта? Никакого семейного сходства между ними нет, но это ничего не значит. Они с Кэтрин тоже совершенно не похожи. А кто такой «дядя» Альберт? Его фамилия – Годдард, поэтому он не может быть мужем миссис Карлайл. Очень интересно! Все, что было связано с этой женщиной, возбуждало его живейшее любопытство, и он боялся, что оно заведет его слишком далеко.

Филипп повернулся к мисс Чилтон-Гриздейл и залюбовался тем, как нежно золотит ее бледную кожу солнечный луч.

– Ваша племянница просто прелесть. – Он перевел взгляд на Шарлотту, потом опять на Мередит. – Вы сестры?

– Не по крови, – ответила мисс Чилтон-Гриздейл. – Миссис Карлайл – моя давняя подруга. Мы живем вместе с тех пор, как умер ее муж за несколько недель до рождения Хоуп.

Ему показалось странным то, как она это сказала. Как будто какой-то заученный наизусть отрывок. Ее лицо оставалось непроницаемым, но на щеках Шарлотты появились два алых пятна, она нервно стиснула руки и сжала губы. Что это? Воспоминание о пережитой когда-то боли? Возможно. Но Филиппу показалось, что ее смятение вызвано не печалью, а смущением.

– Примите мои соболезнования, миссис Карлайл.

– Спасибо, – пробормотала та, не глядя на него.

Филипп вежливо поклонился мисс Чилтон-Гриздейл:

– Прошу прощения за то, что прервал вашу прогулку, и благодарю вас за то, что удалось остановить Принца. Кажется, мне пора отнести этого бегуна домой.

Наклонившись, он осторожно поднял щенка с коленей Хоуп.

– Рад был познакомиться с вами, миссис Карлайл, и с вами, мисс Карлайл. Спасибо, что подобрали имя для Принца.

Девочка поднялась на ноги и улыбнулась Филиппу:

– Пожалуйста. А я еще его увижу?

– Похоже, мы будем проводить немало времени в этом парке. Я уверен, что вы еще встретитесь.

Он улыбнулся Хоуп и повернулся к мисс Чилтон-Гриздейл. Черт возьми, каждый раз, как он ее видит, ему все больше и больше нравится смотреть на нее. Ничего хорошего в этом нет. Значит, надо постараться видеть ее как можно реже. И уж разумеется, не чаще. А сейчас надо уходить!

Вместо этого, к собственному изумлению, Филипп услышал свой собственный голос:

– Не согласитесь ли вы посетить Воксхолл сегодня вечером, мисс Чилтон-Гриздейл?

Она, казалось, удивилась ничуть не меньше, и он торопливо добавил:

– Мистер Стентон и моя сестра тоже идут. У вас будет прекрасная возможность прочитать мне лекцию о хороших манерах.

– Лекцию? Я по-прежнему предпочитаю называть это тактичным напоминанием.

– Не сомневаюсь! А еще вы сможете предложить свои профессиональные услуги мистеру Стентону.

Эта идея, очевидно, понравилась мисс Чилтон-Гриздейл, и ее глаза загорелись.

– Вы правда так думаете? Это было бы чудесно. В таком случае я с удовольствием пойду с вами.

Филипп только в этот момент осознал, что задерживал дыхание, дожидаясь ее ответа. Он улыбнулся, решив не обращать внимания на то, что она приняла приглашение только после того, как он напомнил ей об Эндрю:

– Отлично. Мы заедем за вами около девяти?

– Я буду ждать.

Все действительно отлично. Ему захотелось расправить плечи, выпрямиться и даже щелкнуть каблуками.

– До свидания, леди. – Он отдал всем троим вежливый поклон и, пятясь, сделал шаг назад.

– Осторожно! – крикнула мисс Чилтон-Гриздейл.

Филипп вздрогнул и быстро развернулся. Боже милостивый, он чуть не вломился в колючий куст шиповника. Хоуп захихикала, и он с улыбкой опять обернулся к дамам, надеясь, что они не заметят, как пылают его щеки. К несчастью, резкие прыжки разбудили щенка, который сладко зевнул и настойчиво попросил, чтобы его поставили на землю. Филипп опустил его на траву и скрепя сердце приготовился к новой гонке. Принц, однако, решил, что сейчас самое время вырыть яму.

– Пошли, пошли, – настаивал Филипп, натягивая поводок.

Не обращая на него никакого внимания, Принц продолжал свое занятие. Черт возьми, эта собака чуть не выдернула ему руку несколько минут назад, а теперь, когда надо было спешить, не желала двинуться с места.

– Как только придем домой – получишь хорошую косточку, – попробовал уговорить щенка Филипп, но тот не выказал никакого интереса.

– А как насчет печенья? – Безрезультатно. – Ветчина? Мягкая спальная подушка? Собственный коврик перед камином? – Филипп запустил руку в волосы. – Пять фунтов. Я дам тебе пять фунтов, если ты побежишь домой с той же скоростью, что и сюда. Черт с тобой, десять фунтов! И царство в придачу. Получишь целое царство, если тронешься с места.

Очевидно, Принц не брал взяток.

Оглянувшись, Филипп увидел, что мисс Чилтон-Гриздейл, миссис Карлайл и Хоуп почти скрылись за поворотом дорожки. Слава Богу! Он схватил щенка на руки и бегом припустился к дому. Принцу понравилась эта игра, и он с восторгом облизал ему подбородок.

– Ладно, ладно! Косточку ты все-таки получишь. Но на десять фунтов даже не надейся. Ты и так должен меня благодарить. Если бы не я, тебя бы назвали Принцессой.

Принц тявкнул, а Филипп заторопился. Нельзя терять время. Ему еще надо заскочить в музей за Эндрю и сообщить ему и Кэтрин, что сегодня вечером они идут в Воксхолл.

Глава 8

Мередит медленно шла по посыпанной гравием дорожке и пыталась совершить невозможное: забыть о присутствии мужчины, идущего рядом с ней.

Бесполезно. Как можно не думать о нем, когда все тело трепещет от сознания его близости? Леди Бикли и мистер Стентон ушли на несколько шагов вперед, и Мередит пыталась сосредоточиться на созерцании их спин, но это не помогало. Каждое мгновение она остро сознавала, что лорд Грейборн находится не более чем в футе от нее.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению