Тайные признания - читать онлайн книгу. Автор: Джеки Д'Алессандро cтр.№ 18

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Тайные признания | Автор книги - Джеки Д'Алессандро

Cтраница 18
читать онлайн книги бесплатно

Боже, если уж случилось так, что она увлеклась мужчиной, то почему именно им? Она не могла отрицать, что с чисто физической точки зрения лорд Сербрук был чрезвычайно красив, хотя внешность мужчины никогда не была для нее решающим фактором. Напротив, благодаря своему воспитанию она старалась избегать мужчин с яркой, эффектной внешностью. Что там скрывается за красивым фасадом? Ее сразу привлек Эдвард, который был хорош собой, но не чересчур. Его наружность была сдержанной и неброской, как и манеры. Она влюбилась в его мягкий юмор, в его интеллигентность и честность, в его добродушие и дружелюбие.

Лорд Сербрук, с его яркими чертами, пылкими взглядами и репутацией очаровательного повесы, вовсе не являлся типом мужчины, который когда-либо привлекал ее.

Каролина снова посмотрела на книгу, которую продолжала держать в руках. Возможно, «Мемуары» не являлись главной причиной ее увлечения неподходящим для нее мужчиной, но они, безусловно, разжигали страсть своими чувственными историями, рождая эротические образы в ее сознании. Образы, в которых постоянно фигурировал лорд Сербрук. Образы, от которых она отчаянно пыталась освободиться.

Очевидно, избавившись от этой книги, она сделает первый шаг к прежней спокойной жизни, а второй шаг состоит в том, чтобы избегать лорда Сербрука. Разумеется, поступить так будет нетрудно. У него, несомненно, есть десятки женщин, готовых скрасить его досуг. Женщин, с которыми у него были интимные связи. Женщин, которых он страстно целовал на балах…

От этой мысли по спине Каролины пробежала дрожь и внутри все сжалось. Возникло неприятное чувство, которое было очень похоже на… ревность.

Она закрыла глаза. Боже, какое ей дело до того, что он целовал других женщин? Занимался с ними любовью? Ее это вовсе не касается. Поскольку он не знал, кого целовал прошлым вечером, поскольку она была в маске, ясно, что для него это была очередная незнакомка, о которой он, вероятно, уже забыл. Слава Богу, у него хватило ума вовремя остановиться. Конечно, она сама сделала бы это, если бы он не умерил свой пыл. Конечно, она оттолкнула бы его, если бы поцелуй продлился чуть дольше. Однако ее раздражающе прямолинейный внутренний голос пробормотал что-то очень похожее на «ничего подобного». Каролине с трудом удалось проигнорировать его.

И все же противоречивая часть ее существа испытывала сильное волнение от сознания того, что она вызвала такую ответную страсть у лорда Сербрука. Она не подозревала, что способна на подобное. Она никогда не воздействовала на Эдварда так, чтобы он – при всей его пылкости – терял контроль над собой. И тем более на званом вечере, где их могли застать врасплох. Какая обильная пища для пересудов появилась бы в обществе!

Ее охватил стыд от сознания того, что она поступила нечестно и вероломно по отношению к Эдварду, который всегда был порядочным и отличался хорошими манерами на протяжении всей своей жизни. Она ведь фактически изменила ему, причем с человеком, которого едва знала и который даже оказался способным игнорировать правила приличия.

Очевидно, ее подвигло на такой неблаговидный поступок долгое одиночество. Однако, поскольку она не намерена повторять подобное, нет смысла хранить то, что могло бы побудить ее снова покинуть уютный кокон, который она соткала вокруг себя.

Вздохнув, Каролина присела на корточки и медленно поднесла «Мемуары» к камину. «Расстанься с этой книгой, – настаивал разум, – брось ее в огонь». Здравый смысл подсказывал, что это был бы правильный поступок.

Неожиданный стук в дверь заставил ее вздрогнуть и резко подняться. Внезапно почувствовав себя виноватой, Каролина быстро сунула книгу под парчовую подушку на диване.

– Войдите, – отозвалась она.

Дверь открыл Нельсон и приблизился к Каролине с серебряным подносом в руках, на котором лежала визитная карточка.

– К вам посетитель, миледи, – доложил дворецкий Каролина взяла карточку и взглянула на аккуратно выведенные буквы. Ее сердце екнуло и гулко забилось в груди.

«Боже, что он делает здесь?»

– Сказать, что вы готовы принять его, миледи?

Каролина проглотила подступивший к горлу ком.

– Да. Проводите сюда лорда Сербрука. – Эти слова сами по себе сорвались с ее губ, хотя она сознавала, что ей следовало бы ответить иначе.

Нельсон склонил голову и удалился, а Каролина – вместо того чтобы немедленно покинуть комнату – устремилась к зеркалу, висевшему на дальней стене, и едва удержалась от испуганного восклицания. Не было необходимости щипать щеки, чтобы придать им румянец. Они и без того пылали, словно она сунула лицо в печку.

Боже, даже глаза выглядели покрасневшими, то ли от почти бессонной ночи, то ли от ярко пылавшего камина.

Каролина поджата губы и нахмурилась. Какое значение имеет то, как она выглядит? Никакого! Она не собиралась производить впечатление на лорда Сербрука. Вовсе нет.

Из коридора донесся звук приближающихся шагов, и Каролина поспешно отошла от зеркала. Остановившись у камина, она едва успела вытереть платком внезапно увлажнившиеся ладони, когда в дверном проеме появился Нельсон.

– Лорд Сербрук, – объявил он и после короткого поклона отступил в сторону, пропуская гостя. Сердце Каролины замерло.

Боже, этот мужчина выглядел невероятно привлекательным в темно-синем сюртуке, который хорошо сочетался с цветом его глаз и подчеркивал ширину его плеч, в белоснежной сорочке с галстуком, в бежевых брюках, обтягивающих мускулистые ноги, и в блестящих черных сапогах.

Он медленно направился к ней, и Каролина, застыв на месте, молча наблюдала за его грациозными движениями хищника. Он великолепно держался, великолепно танцевал. И особенно великолепно… целовался.

Каролина ощутила необычайный прилив тепла и едва удержалась от того, чтобы не помахать рукой, как веером, перед своим лицом. Она чувствовала себя так, словно стоит рядом с пылающим очагом. «Ты действительно стоишь рядом с огнем», – напомнил ей внутренний голос. Ну конечно. Неудивительно, что ей так жарко. И это никак не связано с приходом визитера.

Она заметила поверх плеча лорда Сербрука, как Нельсон осторожно закрыл за собой дверь. Ей следовало бы сказать дворецкому, чтобы он оставил ее открытой, но, казалось, она совсем лишилась разума и дара речи.

Лорд Сербрук остановился на почтительном расстоянии от нее, и Каролине вдруг отчаянно захотелось, чтобы он подошел как можно ближе.

Он заговорил – она поняла это по движению его губ, – но его слова не доходили до ее сознания, так как она была всецело поглощена воспоминанием об их поцелуе и слышала только гулкое биение своего сердца.

Вот его губы снова зашевелились. Эти чудесные мужские губы, такие твердые и приятные на вкус. О, эти губы… эти губы… Боже милостивый. Она совершенно лишилась разума. Куда же подевались все ее благочестивые мысли и намерения?

С трудом отведя взгляд от его губ, она посмотрела на его глаза, потом откашлялась, стараясь вновь обрести дар речи:

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению