Женщина его мечты - читать онлайн книгу. Автор: Виктория Александер cтр.№ 54

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Женщина его мечты | Автор книги - Виктория Александер

Cтраница 54
читать онлайн книги бесплатно

— Ничего, сэр.

— Однако будь настороже. Мы должны продолжать наблюдать за леди Уилмонт, в чем я вынужден, хотя и неохотно, согласиться с лордом Кимберли.

— Как потом вы расскажете ей?

— Ты имеешь в виду правду? — Тони покачал головой. — Сейчас не имею ни малейшего представления, но, думаю, подберу способ. В прошлом мне всегда удавалось найти правильное решение.

— Прошу прощения, но разве нынешнее положение не отличается разительно оттого, что случилось в прошлом?

— Да, очень отличается. — Тони внимательно посмотрел в глаза Маку. — Пожалуй, я все расскажу Кимберли. Надеюсь, он мудрее меня и найдет выход из положения.

— Знаете, сэр, — задумчиво произнес Мак, — если весь ее новый обслуживающий персонал уйдет в отставку, его уход не вызовет особого любопытства. Мы ведь недолго находимся у нее на службе. А Гордон может заявить о необходимости уехать к дальней родственнице, скажем, к пожилой тете…

— В таком случае тетя у него уже очень древняя старушка.

— …живущей, например, в Эдинбурге.

— Почему в Эдинбурге?

— Во-первых, Гордон — древнее шотландское имя, а во-вторых, у меня самого есть тетя, живущая близ Эдинбурга. Вы можете использовать ее. — Мак усмехнулся. — Она старая пройдоха.

— Спасибо за предложение, — поблагодарил Тони с кривой усмешкой.

Но Гордон уже сообщил леди Уилмонт, что у него нет родственников.

— Я думаю, зачем вообще говорить ей правду о нашей миссии? Мы уволимся, а Гордон уедет, чтобы позаботиться о своей несчастной старой тетушке, или вы можете придумать что-то другое. Леди Уилмонт ни о чем не догадается.

— Интересная идея, но… — Тони покачал головой, — она не кажется мне правильной. Она выглядит так…

— Как если бы вы солгали ей, сэр? Тони пристально посмотрел на Мака:

— Я понимаю, что ты хочешь сказать, но не желаю наслаивать одну ложь на другую. Леди Уилмонт заслуживает знать правду.

— Прошу прощения, сэр, но если вы не против выслушать мое мнение, то я скажу, что вы совершаете величайшую глупость, какую мне когда-либо приходилось слышать. — Мак покачал головой с сочувственным выражением лица. Очевидно, из-за отсутствия у Тони достаточного разума. — Мой опыт общения с женщинами говорит о том, что чем меньше они знают, тем меньше могут воздействовать на мужчину. Откровенно говоря, сэр, ваша избранница имеет достаточно оснований, чтобы сделать всю вашу оставшуюся жизнь несчастной.

— Спасибо, Мак, я подумаю, — сухо заявил Тони. — Ты предсказал мне интересную перспективу.

— Когда речь идет о женщинах, иногда надо вести себя честно, а иногда лучше держать рот на замке.

— Вероятно, ты прав. Я учту. Твое решение более мудрое, чем то, которого я придерживался до сих пор.

На самом деле он принял единственное решение — заставить Делию влюбиться в него в надежде, что потом она все простит ему. Он считал, что его план имел ряд достоинств, хотя допускал возможность провала. Тем не менее он категорически не хотел начинать их совместную жизнь с обмана. Он любил ее.

Может быть, лорд Кимберли предложит как-нибудь иначе выйти из затруднительного положения, если, конечно, он не пристрелит Тони за то, что тот испортил все дело.

С другой стороны, возможно, его решение стало бы наилучшим выходом из всех проблем.


— Она еще не вернулась? — спросил Тони, входя в дом и закрывая за собой дверь. Он отсутствовал значительную часть дня. Мак, как всегда, находился на своем месте.

— Нет, сэр. — Мак с любопытством посмотрел на него. — Могу я спросить, как прошла встреча с его светлостью?

— Нехорошо, совсем нехорошо, — ответил Тони и направился в свою комнату. В данный момент ему хотелось побыть одному, чтобы собраться с мыслями и решить, что делать дальше.

Сказать, что лорд Кимберли не слишком хорошо воспринял признание Тони, значит ничего не сказать. Даже сейчас, спустя несколько часов, Тони все еще никак не мог отойти после головомойки начальника. Конечно, он заслужил ее. До сих пор никогда не возникало проблем с женщинами. Разрешалось даже переспать с той или иной в ходе выполнения задания, особенно если такой подход к делу способствовал приобретению нужной информации. Но в данном случае речь шла не об обычной женщине, а о племяннице герцога Роксборо — не просто влиятельного человека, а главы их организации. Он уже имел печальный опыт с использованием своей племянницы в расследовании, которое затянулось более чем на полгода, стоило жизни хорошему сотруднику, разрушило репутацию молодой женщины, подвергло ее риску нового скандала, а также реальной опасности и, кроме того, потребовало значительных ресурсов департамента.

Тони неблагоразумно заметил, что он не виноват в происшедшем, что Кимберли воспринял как оскорбление. Однако надо отдать ему должное: он отнесся с некоторым сочувствием к затруднительному положению Тони и к его решению, что брак с леди Уилмонт — самый хороший выход после завершения дела, в котором заинтересован герцог. Кимберли хотел, чтобы Тони и остальные сотрудники продолжали выполнять свое задание под видом обслуживающего персонала. Как и Тони, он испытывал чувство, что в доме леди Уилмонт что-то неладно, хотя убедительных оснований для такого подозрения не существовало. Тем не менее они привыкли прислушиваться к своему внутреннему голосу.

Кимберли совсем не обрадовало, что Тони собирается оставить службу в департаменте по завершении дела, и высказался по данному поводу очень резко. В общем, встреча прошла не очень приятно.

Тони вошел в свою комнату и закрыл за собой дверь. В небольшой, но вполне достаточной для его, или, вернее, Гордона, нужд комнате стояли кровать, комод и письменный стол. Ему приходилось жить в комнатах, существенно больше этой, но он очень редко бывал в них. Только с недавних пор он проводил в Лондоне больше времени, чем где-либо. Разумеется, он владел городским домом где-то в центре, который достался ему как часть его наследства, но он еще ни разу не видел его. О делах такого рода тоже надо подумать.

И все же Тони не мог сказать, что день сложился для него совершенно неудачно. Он сделал некоторые приготовления, чтобы обеспечить Делии ряд приключений, после которых, согласно ее списку, она должна разделить с ним постель. Он улыбнулся при мысли о своей задумке. Сегодняшний день она никогда не забудет, ведь он устроит для нее нечто незабываемое.

Тони сел за письменный стол, взял лист чистой бумаги и ручку, задумался и затем написал несколько строк. Он сложил письмо и запечатал его. Оно должно хорошо сработать.

Тони приладил усы, глядя в маленькое зеркальце над умывальником, проверил, расправлены ли брови, посыпал волосы дополнительно пудрой. Он уже привык использовать также кусочки ваты, подкладывая их под щеки, и очки, так что почти не замечал их, однако пудра, усы и накладные брови чертовски раздражали его. Вообще ему не нравилось гримироваться под Гордона, и он уже готов во всем признаться Делии, чтобы избавиться от роли дворецкого и воспользоваться своими шансами на успех в естественном облике Сент-Стивенса.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию