Женщина его мечты - читать онлайн книгу. Автор: Виктория Александер cтр.№ 19

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Женщина его мечты | Автор книги - Виктория Александер

Cтраница 19
читать онлайн книги бесплатно

Она совершенно очаровала его, и он желал ее, как ни одну другую женщину прежде. Тем не менее он никогда раньше не мог позволить себе заигрывать с женой друга, независимо от того, жив он или нет, и сейчас он с решимостью отметал такие намерения. И все же его отношение к леди Уилмонт явно выходило за рамки простого увлечения. Чувство, которое он питал к ней, гораздо серьезнее и глубже.

Не испытывал ли Уилмонт нечто подобное?

— У вас есть какие-нибудь предложения по этой комнате, Гордон? — Делия стояла в дверном проеме, наклонив голову.

— Здесь подойдет красный цвет, — не колеблясь высказался он.

— Красный? — Делия сдвинула брови и внимательно оглядела комнату. — Красный. Интересная мысль.

— Красный цвет создает ощущение… основательности, миледи, — пробормотал он. Ему все равно, будет ли эта или любая другая комната красной, фиолетовой или клетчатой. Он просто говорил первое, что приходило в голову по существу данного вопроса.

— Остановимся на красном цвете. Мне нравится ваша идея, — проговорила она задумчиво. — Мне кажется, я смогу уговорить сестру тоже помочь мне. Ее художественный вкус гораздо лучше моего.

В настоящее время долг Тони состоял в том, чтобы наблюдать за этой женщиной, и больше ничего. Желание обладать ею возникло исключительно благодаря их близкому общению. Вероятно, то же самое произошло бы с любой другой достаточно привлекательной женщиной, если бы он постоянно находился в ее компании. Он не мог, не должен позволить себе испортить чистые отношения безответственным желанием. Нельзя допустить, чтобы чресла управляли его головой, независимо оттого, насколько приятной он находил Делию, Филадельфию, леди Уилмонт.

— Я поговорю с ней обо всем при встрече, — поведала леди Уилмонт, решительно кивнув. — Разумеется, ей трудно будет пойти против строгого указания матери, но полагаю, через неделю или чуть более Кэсси снова будет послушной дочерью. Кроме того, я возлагаю большие надежды на визит в Эффингтон-Холл и в случае удачи хотя бы частично верну расположение своей семьи к тому времени, когда вернусь сюда. — Она повернулась. — Я составлю список для вас, включающий, что следует сделать за время моего отсутствия. Надеюсь, вы с этим справитесь.

Черт побери! Он совсем забыл о ее путешествии за город. Он не должен выпускать ее из поля зрения и в то же время не мог оставаться рядом с ней. По крайней мере в роли дворецкого.

— Безусловно, мэм, — ответил Тони.

Правда, вдовствующая герцогиня посылает личную карету за леди Уилмонт, и она отправится в путь днем, так что будет в достаточной безопасности. И все же надо обратиться в департамент, чтобы там выделили людей, которые будут охранять ее во время путешествия, а также тех, кто в качестве слуг обеспечит ее безопасность в Эффингтон-Холле. Однако лакеи или конюхи не смогут находиться в непосредственной близости от нее, как загримированный дворецкий. Что касается бала у вдовствующей герцогини, то…

Гордон не имел возможности присутствовать там, а вот лорд Сент-Стивенс определенно мог. Получить приглашение на бал довольно легко. Тони до настоящего момента не особенно стремился пользоваться своим положением, чтобы бывать в обществе. Он начал служить короне еще до наступления совершеннолетия и совсем не думал, что, когда-нибудь получит титул. Если бы не недавняя смерть старшего брата, он даже не предполагал, что однажды может стать виконтом Сент-Стивенсом. Теперь он мог пользоваться своим званием титулованного лорда в светском обществе.

Департамент, несомненно, устроит ему приглашение, и, пока он будет отсутствовать, кто-нибудь другой может заняться краснодеревщиками и прочими мастерами, которых леди Уилмонт пожелала нанять. Лорд Кимберли, мистер Приббл и секретарь департамента — достаточно опытные люди. Каждый из них — надежный, компетентный профессионал. Они вполне могли справиться с таким простым делом, как обновление дома.

Тони подумал, как бы Уилмонт отнесся к тому, что затеяла жена в его доме, и впервые после его смерти мысль о старом друге вызвала улыбку на его лице.

— Я сказала что-то забавное? — спросила леди Уилмонт, недоуменно глядя на него.

— Вовсе нет, мэм. — Он лихорадочно подыскивал подходящий предлог. — Просто я подумал о том, каким чудесным будет дом после его обновления.

Она громко рассмеялась:

— Я еще раз говорю, Гордон, вы плохой обманщик. Однако пусть ваши мысли остаются при вас, какими бы забавными они ни были.

— Благодарю, миледи, — искренне ответил он и вздохнул с облегчением.

— Нам предстоит выполнить большую работу, и я хотела бы по крайней мере представить, что можно сделать до моего отъезда.

Делия пересекла холл и вошла в другую комнату, не переставая говорить о красках, материалах и бог знает о чем еще. Тони следовал за ней, слушая с притворным вниманием, кивая в нужные моменты и высказывая время от времени бессмысленные предложения.

На его взгляд, обновление — абсолютно бесполезная трата времени и денег. Разве имели какое-то значение различия в оттенках зеленого цвета? Кого они могли волновать и кто их заметит?

А вот ей небезразлично, и она занималась столь абсурдным делом с большим увлечением. Ее деятельность напоминала серьезное мероприятие, которое совершенно не увлекало дворецкого. Он думал, что может произойти, когда они встретятся на балу у герцогини. Тони уверен, что она до сих пор не распознала его истинного лица, скрытого гримом, и не подозревала, что он совсем не тот, за кого выдавал себя.

Его не оставляла также мысль, с какой страстностью она подходит к делу выбора материала.

И какой страстной она может предстать в делах любви.

Делия не любила есть одна.

Она сидела за столом, медленно водя пальцем по краю бокала с мадерой. Ей вообще наскучило жить одной в течение долгих месяцев. Одиночество ее тяготило.

В доме своей семьи она никогда не находилась одна. С ней были или родители, или сестра, или один из трех братьев, и, кроме того, в доме полно прислуги. Тогда ей не очень нравилось постоянно находиться среди людей, и она ценила редкие моменты уединения. Теперь же дом настолько пуст, что малейшие звуки отдавались эхом. Конечно, ситуация изменится, когда Гордон наймет дополнительных слуг, но сейчас стояла такая тишина, что, казалось, она могла слышать собственные мысли.

Однако, встрепенулась Делия, надо приготовиться к предстоящей поездке в Эффингтон-Холл. Ежегодный визит за город на торжества, связанные с Роксборскими скачками, всегда считался очень веселым праздником. Раз в году там собирались под одной крышей почти все члены семейства, и в Эффингтон-Холле скучать в одиночестве не приходилось.

События, обычно происходящие на празднестве, надолго запоминались Делии. Однажды кузен Томас упал, пытаясь забраться на стену, увитую плющом, и все думали, что он разбился насмерть. В другой раз она и Кэсси стали свидетельницами того, как все трагически переживали известие о смерти первого мужа кузины Джиллиан, погибшего в сражении с Наполеоном. А не так давно кузина Пандора затеяла забавную игру с очаровательным графом и проиграла, а может, выиграла, поскольку вышла замуж за лихого лорда.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию