Коварство идеальной леди - читать онлайн книгу. Автор: Виктория Александер cтр.№ 76

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Коварство идеальной леди | Автор книги - Виктория Александер

Cтраница 76
читать онлайн книги бесплатно

— Да. — В ее зеленых глазах плясали озорные искорки. — Действительно, ничего особенного.

Куинтон прищурился.

— Ты так и не ответил на мой вопрос.

— Мой ответ — нет. Мне не о чем просить. И объявлять я тоже ничего не собираюсь, — спокойно ответил Стерлинг. Хотя он с удовольствием добавил бы слово «пока». Ведь ему еще предстояло ждать. А раз ничего другого не остается, он хотя бы поучится терпению.

— Очень жаль, — еле слышно произнесла леди Уайлдвуд.

К счастью, минуту спустя беседа плавно перетекла в другое русло. Слегка наклонившись к Оливии, Стерлинг тихо спросил:

— Значит, ты не злишься? Из-за пари?

Оливия покачала головой.

— Нет.

Стерлинг внимательно посмотрел на нее, но Оливия лишь улыбнулась и присоединилась к разговору.

Стерлинг тоже переключил внимание на сидящих за столом людей, но все его мысли были заняты Оливией. Она не только не злилась из-за пари, но даже не выглядела расстроенной. Очевидно, она знала, что Джозайя признал свой проигрыш, и это нимало не беспокоило ее. А ведь Стерлинг как минимум ожидал обвинения в высокомерии. Он тихонько засмеялся. Интересный поворот событий. И обнадеживающий.

После ужина Оливия, сославшись на усталость, удалилась в отведенные ей покои. Стерлинг же присоединился к братьям, расположившимся на террасе, чтобы выпить по бокалу бренди и выкурить по сигаре. Они говорили обо всем, о чем только могут говорить братья, засидевшись за полночь. Верные своим увлечениям, Куинтон и Натаниел частенько оказывались вдали от дома, поэтому слишком редко выпадали моменты, когда они могли посидеть вот так все втроем. И Стерлинг понимал, что такие редкие моменты нужно ценить превыше всего. Интересно, как это — быть одному в целом мире, как Оливия? Без семьи, без родных. Стерлинг надеялся, что однажды он сможет дать ей все это.

Когда же он наконец удалился в спальню, то не мог думать ни о чем, кроме нее. Сон все не шел, поэтому Стерлинг встал с постели и отправился в библиотеку. Работа всегда помогала ему отвлечься. Хотя, если признаться честно, на протяжении последних десяти лет в его жизни не было ничего, кроме этой самой работы. Стерлинг прошел мимо спальни Оливии, с трудом удержавшись, чтобы не постучать ей в дверь. Вместо этого он провел рукой по волосам и вновь повторил фразу, которая уже стала почти девизом: «Терпение есть добродетель».


* * *


Оливия вовсе не собиралась ложиться спать. Вместо этого она решила сделать то, что должна была сделать давным-давно. Она наконец собралась тщательно изучить завещание покойного супруга. Конечно же, Оливия просматривала его и раньше. Ибо, игнорируя его, она поступила бы в высшей степени безответственно. Она даже взяла его с собой в Египет, а потом в Италию с твердым намерением прочитать со всем приличествующим случаю вниманием, но так и не смогла заставить себя сделать это.

Теперь же у нее просто не осталось выбора. Либо она читает завещание, либо думает о Стерлинге. Однако размышления о Стерлинге затуманивали ее рассудок мечтами о будущем и мыслями о том, сможет ли она когда-нибудь вновь довериться ему. Хотя что проку ломать голову. Она уже знала ответ. Только вот была ли она готова забыть собственные мечты о независимости и отдать предпочтение желаниям сердца? Оливия никак не могла забыть слов Джозайи, сказанных им на борту корабля, увозящего их из Италии. Чего она хочет на самом деле и чем готова пожертвовать, чтобы обрести желаемое?

Слуги распаковали багаж Оливии, и теперь несколько путеводителей и завещание лежали ровной стопкой на столе в ее комнате. Оливия опустилась в кресло, глубоко вздохнула и принялась читать документ, не обращая внимания на приступы гнева, охватывавшие ее с каждым словом. Гнев может сослужить плохую службу. А ей необходима светлая голова и холодный рассудок. Наверняка в этом завещании есть что-то, что поможет ей решить проблему. Одна маленькая строчка — и победа у нее в кармане.

Оливия трижды прочитала документ и тщательно изучила ту его часть, что касалась завершения всех трех коллекций. Сердце ее упало. Никаких неожиданностей. И все же Оливия читала до тех пор, пока глаза не заслезились от напряжения. Утром она покажет завещание Стерлингу. У него больше опыта работы с подобными документами, и, возможно, он и отыщет хоть какую-то зацепку. Наконец Оливия отложила завещание и, в изнеможении упав на кровать, тотчас же заснула. Во сне слова завещания причудливо переплетались, карие глаза смотрели с любовью и вожделением, древние артефакты находились и вновь терялись из вида…

Внезапно Оливия открыла глаза и в тот же самый момент полностью проснулась. Господи, да ведь ответ так прост, так очевиден. Ну как она не поняла этого раньше? Почему ни Стерлинг, ни Джозайя не додумались до этого? Дрожа от еле сдерживаемого ликования, Оливия вскочила с постели, накинула халат, схватила нужную страницу завещания и поспешила в спальню Стерлинга. Из-под двери пробивался луч света. Прекрасно. Значит, он не спит. Стараясь не разбудить остальных обитателей дома, Оливия тихонько постучала, а потом отворила дверь.

Кровать Стерлинга была пуста, хотя он явно на нее ложился. Оливия раздосадованно вздохнула. Дьявол, она уже устала от того, что Стерлинга нет посреди ночи в постели, хотя он должен там быть. Примыкающая к спальне гостиная утопала в темноте. Может, он в библиотеке? Вполне в его духе — проверить, как обстояли дела в его отсутствие. Оливия поспешила вниз, едва не споткнувшись на ступенях, и вскоре обнаружила, что в библиотеке действительно кто-то есть.

Она открыла дверь и увидела Стерлинга, сидящего за столом в пижаме и халате. Тот резко вскинул голову, и его глаза округлились, как если бы перед ним вдруг возникло привидение.

— Ливи?

Оливия рассмеялась.

— Конечно. А ты кого ожидал увидеть?

Стерлинг сдвинул брови.

— Уж точно не тебя. Что ты делаешь здесь в столь поздний час?

Оливия подошла к столу.

— Я могла бы спросить тебя о том же, — притворно-укоризненно произнесла она. — Ты снова стал скучным и серьезным лордом, в жизни которого нет ничего, кроме ответственности и обязательств?

Стерлинг с мгновение смотрел на Оливию, а потом улыбнулся.

— Нет. Просто не мог заснуть.

— Я рада, что ты здесь. Сначала я пошла к тебе в спальню, но тебя в постели не оказалось.

— И мне ужасно жаль, — Стерлинг улыбнулся, а потом прищурился. — Что это?

— Хочу, чтобы ты взглянул. — Картинно взмахнув рукой, Оливия положила страницу из завещания на стол перед Стерлингом. — Посмотри внимательно. Тебе ничего не бросилось в глаза?

Стерлинг с минуту изучал документ, а потом взглянул на Оливию.

— Ничего необычного.

— Посмотри внимательней.

Стерлинг покачал головой.

— И все же я не вижу…

Оливия обошла вокруг стола, склонилась над ним и постучала пальцем по документу.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию