Коварство идеальной леди - читать онлайн книгу. Автор: Виктория Александер cтр.№ 47

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Коварство идеальной леди | Автор книги - Виктория Александер

Cтраница 47
читать онлайн книги бесплатно

Сейчас Оливия боялась лишь того, что ей не удастся выполнить условия завещания и завершить коллекции мужа. Она боялась, что не сможет получить наследство, с помощью которого могла бы начать новую жизнь. Впрочем, что толку размышлять об этом, если в любом случае она не намерена сдаваться.

Оливия продолжала наблюдать за Стерлингом, и в голову ей пришла совершенно невероятная и абсурдная мысль. Вскоре они пройдут одну треть своего пути, и она должна торжествовать, а не грустить. Но теперь, глядя на красивое и невозмутимое лицо графа, Оливия вдруг подумала о том, что боится она вовсе не проигрыша, а победы.


Даже зная о том, что в ящике прикроватного столика лежит пистолет, Стерлинг не ощущал спокойствия. Он проворочался в кровати всю показавшуюся невероятно долгой ночь, а когда наконец задремал, ему приснились змеи. Они вылезали из своих корзин, бесшумно ползли по полу и забирались в ботинки, чтобы неожиданно напасть. Змеи окружали стоявшую на полу Оливию со всех сторон, неумолимо приближаясь к ней. Она кричала. Умоляла Стерлинга спасти ее. Просила его прийти к ней на помощь.

Однако Стерлинг не мог двинуться с места. Скованный страхом, он чувствовал себя совершенно беспомощным. Он попытался освободиться от душившего его страха, когда холодные блестящие существа приблизились к Оливии. Он знал, что должен ей помочь. Он не может подвести ее снова. И не позволит змеям Египта, сколько бы их тут ни было, разлучить их с Оливией. Освободившись наконец от сковывающих его невидимых пут, Стерлинг бросился к Оливии.

И в этот момент предутреннюю тишину прорезал ее душераздирающий крик.

Глава 14

Стерлинг вскочил на кровати.

Ливи!

Это был не сон! Спрыгнув на пол, он выдвинул ящик стола, схватил пистолет и бросился к двери. Он рванул ее на себя, благодаря провидение за то, что в предрассветный час в доме было не так темно, как ночью, выскочил в коридор и побежал к спальне Оливии. Наверняка это змеи. Во сне он уже преодолел свой страх перед ними, и теперь не подведет.

Стерлинг рывком открыл дверь, ожидая увидеть на полу змей. Но вместо этого заметил фигуру, замершую от неожиданности посреди комнаты. Он тотчас же вспомнил злоумышленников, проникших в дом Оливии, и предупреждение ее отца о грозящей ей опасности. Он стиснул зубы. В тусклом утреннем свете он разглядел прижавшуюся к изголовью кровати Оливию.

— Ливи!

— Стерлинг! — В голосе женщины слышался неприкрытый ужас.

Злоумышленник метнулся к окну.

— Остановитесь немедленно! — прогремел в тишине приказ Стерлинга.

Однако незнакомец и не думал повиноваться.

— Остановитесь, я сказал. Иначе, будьте уверены, я выстрелю. — Стерлинг пребывал в нерешительности. В его голове промелькнула мысль о том, что это может быть кто-то из слуг, перепутавший комнаты. В любом случае этот человек получил предупреждение. Стерлинг поднял пистолет и выстрелил над головой незнакомца.

Грохот выстрела эхом покатился по дому. Незнакомец замер, и в следующую минуту, показавшуюся Стерлингу вечностью, раздался треск. От потолка оторвался огромный кусок камня и, рухнув вниз, похоронил под собой злоумышленника. Комнату заполнило облако пыли, которая забилась в нос и глаза, на мгновение ослепив.

— Стерлинг!

Он услышал, как Ливи спрыгнула с кровати и в мгновение ока оказалась в его объятиях.

— Святые небеса, Ливи. — Он прижал женщину к себе. — С тобой все в порядке? Он не…

— Нет-нет, все хорошо. — Оливия прильнула к его груди. — Я проснулась и почувствовала, что в комнате кто-то есть. Я почему-то сразу подумала о том, что люди, ворвавшиеся в мой дом в Лондоне, последовали за нами сюда. Господи, Стерлинг, если бы не ты…

— Я подумал о том же.

— Что, во имя всего святого, здесь проис… — На пороге спальни возник сэр Лоуренс, на ходу завязывал пояс халата. Маячивший у него за спиной слуга подал хозяину лампу, и ее свет осветил картину происшедшего.

Огромный кусок потолка обрушился прямо на голову злоумышленника, засыпав его слоем штукатурки.

— Дьявол. — Сэр Лоуренс оглядел комнату, а потом взглянул на Оливию. — Вы не ранены?

Она покачала головой.

— Нет. Только… нет.

Стерлинг с неохотой разжал объятия, передал пистолет сэру Лоуренсу и сделал шаг в сторону груды обломков.

— Нужно посмотреть, не ранен ли он.

— Ранен? Это самая меньшая из его проблем. — Сэр Лоуренс поставил лампу на стол и, с пистолетом наготове, последовал за Стерлингом.

Присев на корточки, граф отодвинул кусок камня, даже более тяжелый, чем казалось. Пустые глаза незнакомца не мигая смотрели в потолок, а из уголка рта струйкой стекала кровь. Сэр Лоуренс потрогал пульс на его шее, а потом взглянул на Стерлинга.

— Он мертв.

Желудок Стерлинга болезненно сжался.

— Я не хотел в него стрелять. Я подумал, если пуля пролетит над его головой, он остановится. Я вовсе не собирался…

— Это очевидно. — Сэр Лоуренс посмотрел на потолок. Почти треть его обвалилась. — Придется делать ремонт.

— А как быть с ним? — Стерлинг кивнул в сторону трупа, стараясь сохранять спокойствие. — Это один из ваших слуг? Вы его знаете?

Сэр Лоуренс покачал головой.

— Никогда не встречал прежде. Возможно, это всего лишь вор.

— Что теперь делать? — Оливия так и стояла у двери, где оставил ее Стерлинг, и в ее глазах плескался ужас.

— Что здесь происходит? — В дверях показалась леди Уайлдвуд. Она оглядела комнату. Ее глаза остановились на мужчине, лежащем под обломками потолка, потом она взглянула на сам потолок, вернее, на то, что от него осталось, а затем на Оливию и Стерлинга. — Святые небеса, все целы?

— Кроме него. — Сэр Лоуренс кивнул на мертвого незнакомца. — Леди Рэтборн и вашему сыну страшно повезло, что потолок не рухнул на их головы.

— Но что случилось? — Глаза леди Уайлдвуд округлились от ужаса.

— В дом проник вор, мама. — Стерлинг хотел уже провести рукой по волосам, но вовремя спохватился. — Я услышал крик Оливии, поспешил сюда и обнаружил этого человека. Я выстрелил над его головой, но, очевидно, попал в потолок, который затем обрушился.

Леди Уайлдвуд с ужасом и недоверием смотрела на сына.

— Миллисент, ступайте в гостиную, — произнес сэр Лоуренс тоном, не допускающим возражений. — Мне кажется, вашему сыну и леди Рэтборн не помешает глоток бренди. — Он взял со стула халат и бросил его Оливии. — Я присоединюсь к вам через минуту.

— Да, конечно. — Миллисент помогла Оливии одеться, обняла за плечи и повела в гостиную. Но потом обернулась к сыну. — Ты идешь?

Стерлинг посмотрел на сэра Лоуренса.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию