Идеальная жена - читать онлайн книгу. Автор: Виктория Александер cтр.№ 62

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Идеальная жена | Автор книги - Виктория Александер

Cтраница 62
читать онлайн книги бесплатно

Сабрина удивленно свела брови.

— Джек? А какое он имеет отношение к этому?

— Жаль, моя дорогая, что Стэнфорд рассказывал вам не все о своих делах, — сказал Чатсуорт. — Это письмо должно было принадлежать мне. Я уже заплатил тому идиоту, который проиграл его в карты вашему мужу. Я заплатил, и очень хорошо заплатил. Но получил только первую страницу этого письма. Она ничего не стоила, — со злостью добавил он. — Стэнфорд думал, что и вторая страница тоже ничего не стоит. Он считал, что это шутка, — до тех пор, пока не узнал, что я хочу получить ее. Я начал с ним переговоры, но он был убит. — Чатсуорт вздохнул. — Сожалею об этом, дорогая.

Его слова как будто ударили ее. Кровь отхлынула от ее лица, и она едва смогла выговорить:

— Что вы сказали?

— Я не хотел его смерти. Это произошло почти случайно, как все и думали. Однако я действительно повредил колеса кареты перед этими злополучными гонками. — Чатсуорт пожал плечами. — Стэнфорд играл мной. Он все время повышал цену за письмо. Я всего лишь хотел… так сказать, сделать его сговорчивее и заключить с ним сделку. Все это обернулось несчастьем.

У Сабрины закружилась голова.

— Вы убили его!

— Можно и так сказать. — Чатсуорт удрученно покачал головой. — Но я этого не хотел.

Чатсуорт перевел взгляд с Эрика на Белинду.

— Видимо, в этой гнусной пустыне неожиданные симпатии возникли не только у Сабрины с Уайлдвудом. А вы, дитя мое, стойте, где стоите. — Он посмотрел на Сабрину. — Знаете, а ведь я мог бы стать ее отчимом, если бы вы сразу приняли мое предложение.

— Что это значит, Чатсуорт? — спросил Норкросс. — Вы хотите сказать, что не любите ее? Никогда не любили?

— О, Сабрина — прекрасная женщина. Она была бы мне хорошей женой. Всеми уважаемой. Бесспорно добродетельной. Просто идеальной. Но, нет, мой наивный друг, я не любил ее так, как любили вы с Мелвиллом. Мне нужно было только письмо. Я ухаживал за ней, пока не убедился, что она ничего не знает о письме.

— Я совсем недавно узнала о его существовании, — слабым голосом сказала Сабрина.

— Я так и понял, когда вы неожиданно отправились из Лондона в Египет.

Мелвилл смотрел на Чатсуорта широко раскрытыми от изумления глазами.

— Это была ваша идея поехать за ней. Чем же, черт побери, так ценно это письмо?

— Золото, Мелвилл, — коротко пояснил Николас.

— Французское золото, — равнодушным тоном подтвердил Мэтт. — И немалое количество, могу добавить.

Чатсуорта не интересовал американец, и он снова обратился к Николасу:

— Отлично, Уайлдвуд. Возможно, я недооценил вас. Меня также удивляет ваш внезапный брак. Пресловутый развратник превращается в преданного мужа. Звучит неправдоподобно. Вы знали о золоте, когда женились на ней?

— Я не нуждаюсь в золоте Сабрины, — ответил Николас.

Чатсуорт презрительно рассмеялся:

— Да хватит вам, Уайлдвуд, я никогда не поверю, что вас, даже с вашими огромными богатствами, не соблазняют такие сокровища?

— Хотите верьте, хотите нет, — пожал плечами Николас, — золото меня не интересует.

— Тогда, может быть, мы закончим это дело более миролюбиво, чем я предполагал. — Чатсуорт крепко сжал плечо Белинды. — Отдайте мне письмо.

Николас посмотрел на Сабрину.

— Отдай ему письмо.

Она ответила ему недоумевающим взглядом.

— Нет! Я не отдам ему письмо, — заупрямилась она. — Джек оставил его мне. Это все, что он оставил.

— Не все, дорогая. — По лицу Чатсуорта медленно расползлась улыбка, и дуло пистолета оказалось в нескольких дюймах от Белинды. — Стэнфорд оставил вам дочь. Вы должны сделать выбор, Сабрина. — Он приставил пистолет к застывшей от ужаса Белинде. — Одно наследство в обмен на другое.

Другого выбора не было. Сабрина посмотрела в глаза Чатсуорту. Вот еще один высокомерный мужчина, пытающийся распоряжаться ее жизнью. Еще никогда ставки в борьбе не были так высоки. Она могла сейчас проиграть, но не сдалась бы без боя.

Медленными расчетливыми движениями она вытащила из-за пояса письмо и шагнула к Чатсуорту, крепко державшему Белинду. Их разделяло только пламя костра. Она протянула руку с письмом над языками пламени, жар которых шевелил бумагу.

— Отпустите ее, Чатсуорт, сейчас же.

— Нет, пока письмо не будет в моих руках.

Сабрина смотрела на него холодным пристальным взглядом, ничем не выдавая охвативший ее страх.

— Если вы сейчас же не отпустите ее, я без колебаний брошу письмо в огонь. Тогда золото не достанется никому.

— Вы поражаете меня, дорогая. — В его голосе слышалось искреннее восхищение. — Я был полностью уверен, что, когда ваша дочь окажется в смертельной опасности, вы согнетесь и уступите. Разве не так бы выглядела благородная леди Сабрина, которую мы знали многие годы? Я еще никогда не был так разочарован. Мы действительно подошли бы друг другу. — Его голос смягчился. — Знаете, я убью ее.

— Думаю, вы собираетесь убить нас всех, — сдержанно заметила она. — Но без письма вам мало будет от этого пользы. А если хоть один волос упадет с ее головы, я без малейших колебаний брошу в костер эту бумажку, а бумага хорошо горит.

Чатсуорт нахмурился:

— Откуда я знаю, что вы отдадите мне письмо, когда я отпущу девчонку?

— Откуда? Не забывайте, Реджинальд, у вас пистолет. — Она помахала письмом. — А это — мое оружие. — Она старалась убедить его. — И еще у вас есть мое слово.

— Хорошо, дорогая, — с притворной снисходительностью сказал он и резким движением оттолкнул от себя Белинду. — А теперь письмо, пожалуйста.

Белинда, пошатываясь, обошла костер и столкнулась с Сабриной. Та выпустила письмо из руки. Бумага закружилась в потоке горячего воздуха, и время, казалось, остановилось. Все затаили дыхание. Наконец от легкого дуновения ветерка листок медленно отдалился от пламени и тихо опустился на песок.

Какую-то долю секунды никто не шевелился. Затем начался хаос. Чатсуорт и Сабрина устремились к письму. Николас бросился за ними. Мэтт почти не отставал от него. Все четверо повалились на землю, и Сабрина потеряла письмо из виду.

— Оно у меня! — С радостным воплем Чатсуорт поднял письмо над головой.

Сабрина вскрикнула и бросилась к нему. Чатсуорт наставил на нее пистолет.

— Бри! — вырвалось из груди Николаса.

Он кинулся к ним, оттолкнул ее в сторону. Она упала и растянулась на песке. В ее голове звучал безумный смех Чатсуорта. В свете костра блестело его оружие. Все движения казались замедленными, как во сне. Он прицелился в Николаса, пистолет был на расстоянии руки от его груди. Страх за мужа мертвой хваткой сжал ее сердце. Она не позволит ему умереть, не может позволить! Ее руки сводило от ужаса, и песок царапал ее ладони. В последней безнадежной попытке она, схватив горсть песка, крикнула:

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению