Строптивая соседка - читать онлайн книгу. Автор: Кристина Холлис cтр.№ 7

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Строптивая соседка | Автор книги - Кристина Холлис

Cтраница 7
читать онлайн книги бесплатно

— Я здесь для того, чтобы передать вам ключи от виллы, — натянуто проговорила она. — Вы — чтобы осмотреть это место. Между нами нет ничего общего, и мы никогда больше не встретимся.

Стефано ничего не ответил. Только улыбнулся, оценивающе оглядывая ее голубыми глазами. Неровный солнечный свет играл на его красивом лице, и неожиданно мысль о том, что она никогда больше не увидит его, показалась Кире совсем не радостной.


Когда они продолжили осмотр дома, Кира задумалась: а правильно ли она оценила обаятельного синьора Стефано Альбани? У них нашлось нечто общее. Это стало явным в тот момент, когда они поднялись на второй этаж. Стефано сразу подошел к ближайшему окну и выглянул в него. Только налюбовавшись видом аллеи душистых лимонных деревьев, он начал внимательно осматривать полы, стены и меблировку. Наблюдая за ним, Кира отметила, что он не обращает внимания на высокие потолки и просторные красивые комнаты, не ознакомившись предварительно с видом из окон.

— Я смотрю, для вас важен пейзаж, — сказала она удовлетворенно.

— Это так заметно?

— Вы летите к окнам каждый раз, когда мы входим в комнату.

Стефано нахмурился, явно смутившись:

— Я просто хочу посмотреть, где находятся ближайшие соседи. Для меня ценно уединение.

Кира кивнула, скрывая улыбку:

— Понимаю. Тогда эта долина идеально вам подходит. Вас никто не будет беспокоить. Надеюсь, что и вы не побеспокоите меня.

Стефано многозначительно посмотрел на нее и отправился в следующую комнату, заглядывая на ходу в рекламный буклет. Кира решила приобрести такой буклет и для себя. Он будет постоянно напоминать ей об этом дне и этом доме, который она видела в первый и последний раз.

Стефано не нуждался в объяснениях и никуда не спешил. Пока он оценивал состояние стен и полов, Кира просто получала удовольствие. Старый дом был прекрасен. Его коридоры и огромные комнаты отличала спокойная элегантность, несмотря на въевшуюся грязь и пыль. Сэр Айвен много лет не поднимался наверх. Здесь стояли многочисленные источенные червями напольные часы, пыльные каретные часы на таких же пыльных кофейных столиках и изящные маленькие фарфоровые часы на каминных досках. Тиканья слышно не было. Тишину нарушали только доносящиеся из сада трели птиц.

— Отлично, — с довольным видом выдохнул Стефано.

Кира была в восторге. Перед последней комнатой она остановилась. Идти дальше не имело смысла. Маленькая квадратная кладовая не стоила того, чтобы отказаться от последней возможности неотрывно смотреть на Стефано Альбани.

Он постоянно находился в движении. Кира находила это тревожным знаком. Когда Стефано затихал, как сейчас, уйдя в свои мысли, ей казалось, что он успокоился. Почти… Но не вполне. В его взгляде постоянно сквозило напряжение. Как только он забывал о том, что старается очаровать свою спутницу, мысли его, судя по всему, витали где-то очень далеко…

Кира обнаружила, что ее неумолимо влечет к Стефано. Она молча двинулась по деревянному полу мимо безликой, покрытой слоем пыли мебели. Желание протянуть руку и дотронуться до него, прежде чем он будет потерян для нее навсегда, стало непреодолимым.

И тут Стефано обернулся, и улыбка осветила его лицо, а Кира осознала, что подняла руку, собираясь прикоснуться к нему.

— Вперед. Не стесняйтесь, — предложил он. — Раз мы собираемся стать соседями, следует познакомиться поближе, не так ли?

Кира отдернула руку, словно обожглась:

— Я… я хотела стряхнуть с вашего плеча паутину. Вы же знаете, сколько пыли в этих старых домах…

Она запнулась, не убедив ни его, ни себя.


Стефано был заинтригован. Кира полна противоречий. Похоже, она рвалась к нему, но что-то ее удерживало. С другой женщиной он, возможно, тут же воспользовался бы ситуацией, но испытывать судьбу с Кирой Бэнкс не рискнул… пока, по крайней мере. Она заинтересовала его.

За короткое время общения он уловил в ее душе боль. Это непростая для него тема. Насколько глубоко сходство между ним и этой необыкновенной молодой англичанкой? Когда-то в молодости он лицом к лицу столкнулся с трагедией, устоял, но заплатил высокую цену. С этого момента его жизнь напоминала постоянный бег. Стефано не боялся ничего, кроме собственной совести. Мисс Бэнкс явно тоже сбежала от чего-то и обосновалась здесь. Этой информации достаточно… на данный момент. Он знал, что это такое, когда тебя преследует чувство вины.

«Тот факт, что мы оба выбрали эту уединенную долину, как-то успокаивает», — подумал он, а потом выругался. Зачем ему успокоение? Все, чего он хотел, — найти такое место, где можно отключиться от изматывающей деловой суетни и с удовольствием провести время. Поместье «Белла Терра» предлагало все, что ему требовалось. Кроме того, у этого поместья было еще одно несомненное достоинство: по крайней мере один из соседей разделяет его любовь к уединению.


— Мне очень понравилось, — сказала Кира, когда они снова подошли к входным дверям, завершив свой грандиозный тур.

— Похоже, вы чем-то удивлены. — Он поднял брови.

— Да. Обычно я стараюсь избегать контактов с людьми.

— Вы не могли бы избежать меня, — бросил Стефано, выходя из дома и собираясь осмотреть парк.

Кира заволновалась. Густые облака, поднимающиеся над гребнем холмов, были подсвечены кроваво-красным солнцем. Стефано отходил все дальше от вертолета и шел навстречу грозе.

— Вы уверены, что вам туда нужно? — окликнула она, стараясь привлечь его внимание к грозовому небу.

Он обернулся:

— Можно подумать, вы пытаетесь отделаться от меня, Кира. Мне хочется увидеть все остальное.

— Но сейчас пойдет дождь!

На Стефано это не произвело никакого впечатления.

— Вымокнешь, зато потом высохнешь — вот мой девиз.

— Вы собираетесь гулять по парку в такую погоду? В вас может попасть молния. Вы что, сумасшедший?

Он помолчал.

— Меня награждали разнообразными прозвищами, но так еще никогда не называли. — Подумав секунду, Стефано направился к Кире со скоростью молнии. Подойдя, он прищурился. — Вы испугались?

— Конечно нет. — Кира с вызовом вздернула подбородок и решила следовать за ним по пятам, какой бы сюрприз ни устроила им погода. — Я ничего не боюсь.

Похоже, Стефано это не убедило, но он повернулся и пошел в прежнем направлении.

— Тогда вперед. Я получил достаточное представление о ваших талантах, выглядывая из окон, и хочу, чтобы вы работали на меня, — заявил он Кире, которой пришлось бегом догонять его. — Кстати, моему дому во Флоренции требуется новый дизайнер. Мне нужны зеленые насаждения и сад на крыше, как у сэра Айвена. А в свободное время вы могли бы консультировать некоторые городские проекты, которые я финансирую.

— Постойте! — Кира попыталась остановить поток инструкций. — Все это звучит прекрасно, но я не могу так просто бросить все по вашему приказу.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению