Бегемот - читать онлайн книгу. Автор: Скотт Вестерфельд cтр.№ 22

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Бегемот | Автор книги - Скотт Вестерфельд

Cтраница 22
читать онлайн книги бесплатно

— Чш-ш, — протянул тихонько Алек. — Скоро сюда придут, будет тебе компания.

Хотя так ли это? Дилан подойдет только с рассветом, а до рассвета еще вон сколько.

Пятясь, он сделал шаг и подхватил с пола свой ящик. Существо отреагировало тут же: открыло глазищи и пронзительно пискнуло, прямо как флейта-пикколо. Алек нахмурился: не писк, а натуральный командирский свисток, какими экипаж подает команды зверью. Неровен час, кто-нибудь возьмет да проснется.

Алек снова наклонился, увещевая строптивого малыша. Едва он его коснулся, как тот мгновенно смолк. Стоя на одном колене, Алек поглаживал мягонькую шерстку. Наконец глаза-плошки сомкнулись, и Алек, чуть помедлив, отвел ладонь. Маленький строптивец словно того и ждал: вскинул головенку и давай опять верещать. Какой абсурд: его удерживает в заложниках новорожденный.

Повернувшись, Алек решительно шагнул к выходу. Но не успел он открыть дверь, как скулеж опять достиг свербящей пронзительности свистка. На звук отреагировали светляки, зеленовато замерцав на стенах отсека. Алек представил, как весь корабль пробуждается, поднятый по тревоге, порскают во все стороны вестовые ящерицы. И все из-за этого неуемного.

— А ну тихо! — сердито шепнул он.

Но малыш и ухом не повел, пока его не взяли на руки. Рассеянно поглаживая светлую шерстку, Алек содрогнулся от жуткой догадки. Для того чтобы отсюда исчезнуть, ему придется взять этого новорожденного свистуна с собой. Оставить его здесь никак нельзя: он же на нет изойдет, сам себя высвистит, пока действительно не перебудит весь корабль.

Алек понятия не имел, чем это создание кормить, как за ним ухаживать; не знал даже, что это вообще такое. А что скажет граф Фольгер, увидев его с этим богомерзким, в его понимании, исчадием в руках?

Однако выбирать особо не приходилось.

Едва он поднял малютку из теплого сена, как та по руке довольно шустро вскарабкалась ему на плечо и угнездилась там, запустив крохотные коготки в ткань летной куртки. И поглядела выжидающе.

— Ну что, идем на прогулку? — спросил Алек негромко. — Ты же будешь смирно себя вести?

Существо моргнуло, причем с явно довольным видом.

Алек вздохнул и направился к двери. Осторожно открыв ее, он выглянул в коридор. Никто, по крайней мере пока, выяснять причину странного шума не собирался. Принц расстегнул верх куртки, рассчитывая в случае какой-нибудь неожиданной встречи сунуть существо за пазуху. Однако пока зверушку на плече все устраивало, и сидела она тихо, легкая, как птаха, будто специально созданная для перемещения подобным способом. Вот-вот, созданная. Это животное — фабрикат, а не часть природы. И имеет какое-то отношение к замыслам дарвинистов; играет важную роль в тайных планах доктора Барлоу удержать империю османов от вступления в войну.

И что это за роль, ему совершенно неведомо.

Дернув плечом и убедившись, что зверушка сидит прочно, он шагнул в темный коридор.

•ГЛАВА 14•

— Наконец-то! — с укором и облегчением встретил его на машинной платформе граф Фольгер. — А то мы вас уже потеряли.

Алек перебрался по вантам, чувствуя, как под курткой шевелится существо. Вот оно опять вонзило в кожу мелкие иголочки когтей.

— У меня была небольшая… проблема.

— Вас никто не видел?

— Кое-кто из экипажа, по дороге. — Алек пожал плечами. — Никто даже не спросил, куда я иду. Сломанный мотор, маэстро Клопп, вы изображаете безупречно.

Мастер всех механиков с широкой улыбкой отсалютовал ему. Рядом с ним находился крайне раздосадованный Херст, с кляпом во рту и привязанный к панели управления.

— Тогда пора выдвигаться, — сказал Фольгер. — Надеюсь, вы все готовы к бою, если до этого дойдет дело.

Бауэр с Хоффманом молодецки потрясли гаечными ключами. При Фольгере была сабля. Алек же, со своей ношей под курткой, едва мог взмахнуть стропорезом. Лучше сказать им обо всем сейчас, до того, как они начали бегство.

— Кстати, о моей проблемке. Она так и остается.

— Вы о чем? — нахмурился Фольгер. — Что случилось?

— Как раз когда я собирался уходить, проклюнулось одно из яиц доктора Барлоу. Из него вылупился какой-то зверек. Очень громкий. Мне уходить, а он раскричался, ну ни дать ни взять младенец. Я думал, он весь корабль переполошит!

Фольгер понимающе кивнул.

— И вы его придушили. Что ж, приятного мало. Но до утра труп никто не обнаружит, а к той поре мы будем уже далеко.

Алек сморгнул.

— Вы же от него избавились? Да, ваше высочество?

— Честно сказать, я об этом не подумал.

Тут существо под курткой завозилось, и Алек скорчил невольную гримасу.

Фольгер, положив ладонь на рукоять сабли, прошипел:

— Что у вас, Donnerwetter, под курткой?

— Уверяю вас: я понятия не имею. — Алек прокашлялся. — Но оно прекрасно себя ведет, если только не оставлять его в одиночестве.

— Вы взяли это с собой? — Фольгер угрожающе подался вперед. — Позвольте вам на всякий случай напомнить, ваше высочество, что мы в данную минуту пытаемся совершить побег из дарвинистского плена. И если у вас при себе находится одно из их исчадий, то будьте любезны выбросить его за борт!

Рука Алека непроизвольно схватилась за ванты.

— Извините, граф, но на это я пойти не могу. Хотя бы потому, что на лету оно будет издавать звуки впечатляющей громкости.

Фольгер со стоном отрывисто махнул рукой.

— Что ж, будь по-вашему. Надеюсь, если дело дойдет до драки, его можно будет использовать в качестве заложника.

Алек, кивнув, расстегнул верх куртки. Зверек не замедлил высунуть оттуда любопытную голову.

— Только постарайтесь, чтобы оно сидело смирно, иначе мне придется собственноручно его заткнуть. — Фольгер презрительно отвернулся. — После вас, ваше высочество.

Алек двинулся по направлению к носу; остальные молча тронулись следом. Путь пролегал по вантам чуть выше середины корпуса; выбленочные тросы проседали под весом пятерых груженных поклажей людей. Пробирались медленно, шаг за шагом. Труднее других, пожалуй, приходилось бедняге Клоппу, в силу возраста неуклюжему и боявшемуся высоты; зато так их было не видно с хребта корабля. Когда под курткой вновь зашевелился новорожденный непоседа, Алек до конца расстегнул куртку. Зверек перебрался ему на плечо, щуря на ветру выпуклые глаза.

— Смотри, осторожней, — сказал ему шепотом Алек. — И чтоб тихо у меня!

Существо лишь покосилось на него: дескать, нашел, кого учить.

Вскоре их со всех сторон окружили страшные стрелковые мыши. Нос корабля так и кишел их шевелящейся, пищащей массой. Дилан как-то говорил Алеку, что эти звуки, отражаясь от препятствий, вызывают резонанс, посредством которого твари ориентируются в темноте. Впрочем, глаза у них тоже имелись: тысячи красноватых бусинок с хищной настороженностью следили за Алеком и его спутниками. С какой бы осторожностью они ни двигались, чутких мышей не обманешь. Поминутно взмывая, они рассекали воздух вокруг беглецов. С таким же успехом можно было бы попытаться пройти незамеченными сквозь стаю голубей, ступая по карнизу.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию