Левиафан - читать онлайн книгу. Автор: Скотт Вестерфельд cтр.№ 42

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Левиафан | Автор книги - Скотт Вестерфельд

Cтраница 42
читать онлайн книги бесплатно

— Как скажете, — ответила Дэрин и направилась к ящику, стараясь не споткнуться о разбросанные детали.

Тацца весело прыгал рядом с ней, словно всю жизнь провел в потерпевшем крушение корабле. Добравшись до ящика, Дэрин жадно уставилась на его содержимое, и когда глаза привыкли к темноте, с удивлением различила в соломе около десятка круглых предметов, похожих на бильярдные шары.

— Мэм, это что, яйца?

— Они самые. Вот-вот должны проклюнуться. — Доктор Барлоу погладила Таццу по голове и тяжело вздохнула. — По крайней мере, должны были. Большинство разбито, хотя вы и обещали мне безмятежный перелет, мистер Шарп.

Приглядевшись, Дэрин увидела, что некоторые яйца покрыты трещинами, из которых сочится желтоватая жидкость.

Левиафан

— Я же не знал, что так случится. А чьи это яйца?

— Несмотря на наше отчаянное положение, это все равно остается военной тайной. Вот, кажется, целые, мистер Шарп. — Доктор Барлоу указала на четыре ближайших яйца. — И если мы хотим, чтобы они проклюнулись, мы должны все время держать их в тепле.

— Вы хотите, чтобы я их высиживал? — не удержалась Дэрин.

— Чудесная идея, но нет.

Доктор Барлоу запустила обе руки в солому и вытащила два маленьких сосуда, испускающих розовый свет. Они выглядели в точности как бутылки с фосфоресцирующей плесенью, которую мичманы использовали для измерения высоты. Когда она встряхнула один из них, розовый свет стал ярче, от бутылки пахнуло жаром, после чего леди закопала оба сосуда обратно в солому.

— Электрический обогреватель сломался во время кораблекрушения, придется воспользоваться этими биологическими батареями. Суть в том, чтобы поддерживать постоянную температуру, а это будет нелегко. — Леди указала на мешанину из скорлупы и стекла в дальнем углу ящика. — Кстати, вам надо будет убрать осколки термометра. Аккуратно обращайтесь с ртутью, она довольно ядовита.

— Вам нужен новый термометр, мэм? — Дэрин сунула руку в одну из аптечек Алека. — У меня случайно есть с собой парочка.

— У вас с собой термометры? — удивилась доктор. — Вы такой полезный человек, мистер Шарп!

— К вашим услугам, мэм. — Дэрин вручила ей термометр и открыла следующую аптечку. — Думаю, здесь найдется еще несколько штук…

Когда Дэрин подняла взгляд, доктор Барлоу все еще смотрела на термометр.

— А с каких пор Королевский воздушный флот пользуется германскими измерительными приборами?

Дэрин вытаращила глаза. Неужели эта леди умеет читать мысли?

— Но как вы догадались?..

— Вы снова недооценили мою наблюдательность. Она вернула термометр Дэрин, и та рассмотрела его со всех сторон — ничего особенного.

— Обратите внимание, — сказала доктор Барлоу, — на эту отметку напротив деления тридцать шесть и восемь. Это нормальная температура тела по Цельсию. Так почему же отметка не напротив девяносто восемь и шесть? Насколько мне известно, в наших вооруженных силах метрическая система не используется.

— Ну да, мы же не какие-нибудь жестянщики. — Дэрин смущенно кашлянула.

Доктор Барлоу выхватила термометр из пальцев девочки.

— Если вы немецкий шпион, мистер Шарп, то исключительно некомпетентный.

— Я собирался объяснить вам, мэм, но вы отказались слушать. Это все тот странный мальчик, который пришел с ледника. У него я и взял эти аптечки.

— Мальчик? Пришел с ледника и принес термометры?

— Ну да. Примерно так все и было. Когда я очнулся после крушения, он уже стоял рядом со мной.

— Неправдоподобная история, мистер Шарп. — Доктор Барлоу приложила холодную ладонь к подбитому глазу Дэрин. — Вы не слишком сильно стукнулись головой?

— При чем тут голова? — обиженно спросила Дэрин. — Клянусь, этот мальчик появился из ниоткуда! Его зовут Алек.

— Мистер Шарп, мы оба знаем, что в некоторых случаях вы склонны привирать. — Доктор Барлоу покосилась куда-то в сторону.

— Возможно, я и не сообщил воздушному флоту… э-э… всю правду о себе, но это не значит, что я вру по любому поводу! — Дэрин задохнулась от возмущения.

— Ну что ж, если вы говорите правду, значит, этот Алек — очень интересная личность. — Доктор Барлоу встряхнула термометр и положила в солому. — Он сказал, где живет?

— Не совсем. — Дэрин нахмурилась, пытаясь вспомнить точные слова Алека. — Сначала он упомянул деревню, но потом говорил только о своей семье. Я считаю, что они разбойники или шпионы. Этот Алек все время нервничал и дергался, в точности как Тацца. А потом он направил на меня пистолет и чуть не угробил нас всех! Но мне удалось отнять его и выкинуть в снег.

— Как удачно! — сказала доктор Барлоу таким тоном, будто ее каждый день спасали от смерти в огне.

Она взяла одну из аптечек и высыпала ее содержимое на пол.

— Бинты, эластичные повязки, жгут — нет, Тацца, это нельзя жевать — и даже скальпель! Любопытная коллекция для какого-то жалкого крестьянина.

— В самом деле, — пробормотала Дэрин. — И что вы об этом думаете?

Доктор Барлоу подняла сумку и указала на символ на ее крышке.

— Поскольку мы видим здесь двуглавого орла, можно сделать вывод, что это имущество австрийской армии.

Дэрин вытаращила глаза.

— В самом деле, Австрия отсюда недалеко. Но ведь Швейцария поддерживает нейтралитет!

— С формальной точки зрения мы первыми его нарушили. — Лезвие скальпеля блеснуло в руках леди. — События развиваются угрожающе. Я надеюсь, мы скоро улетим отсюда?

— Сомневаюсь, мэм. Корабль сильно пострадал.

— Но ведь мы можем перелететь отсюда в более теплое место, когда заштопают его шкуру? На таком холоде яйца долго не протянут.

Дэрин хотела сказать, что она недавно очнулась от обморока и ничего толком не знает, но ученой даме явно требовался четкий ответ, поэтому Дэрин вспомнила все, что видела, когда перелезала через корабль, и сказала честно:

— Не думаю, что мы выберемся отсюда скоро, мэм. Корабль потерял не меньше половины водорода.

— Понятно. — Доктор Барлоу опустилась на уцелевший стул рядом с ящиком. В зеленоватом свете биолампы ее лицо казалось совсем бледным. — В таком случае я боюсь, что мы не выберемся отсюда вообще.

— Не мелите чепуху, — отрезала Дэрин, невольно подражая интонациям боцмана. — Наш корабль не какая-нибудь мертвая железяка, он живое существо и может сам вырабатывать столько водорода, сколько захочет. Лично меня больше беспокоят двигатели.

— Боюсь, что все не так просто, мистер Шарп. — Доктор Барлоу махнула рукой в сторону иллюминатора. — Вы уже побывали снаружи?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию