Чучело и его слуга - читать онлайн книгу. Автор: Филип Пулман cтр.№ 2

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Чучело и его слуга | Автор книги - Филип Пулман

Cтраница 2
читать онлайн книги бесплатно

— Юноша, — сказал Чучело, — я готов сделать тебе деловое предложение. Ты — честный и исполнительный мальчик, а я — Чучело, наделённое воображением и множеством талантов. Предлагаю тебе стать моим слугой.

— А что я должен буду делать? — спросил Джек.

— Сопровождать меня в путешествиях по миру, прислуживать мне, стирать, готовить и выполнять различные поручения. Я ничего не могу предложить тебе взамен, кроме славной и весёлой жизни. Вероятно, нам придётся порой испытывать голод, но зато нас никогда не будет мучить жажда приключений. Ну, что скажешь, мальчик мой?

— Согласен. Я ведь и так голодаю, и дома у меня нет: сплю то в канаве, то в сарае. Работа мне не помешает. Спасибо вам, мистер Чучело. Буду вашим слугой.

Чучело и его слуга

Чучело протянул руку, и Джек благодарно пожал её.

— Вот тебе первое задание: вытащи меня из грязи, — велел Чучело.

Джек вытянул Чучело из грязи и отнёс его на дорогу. Чучело был совсем лёгким.

— Куда пойдём? — спросил Джек.

Они посмотрели по сторонам. В одну сторону дорога вела к лесу, в другую — к гряде холмов. Вокруг не было ни души.

— Туда! — Чучело решительно указал на холмы.

И они отправились в путь. Солнце светило им в спину, а впереди их ждали зелёные холмы.

* * *

А в домике неподалёку юрист что-то объяснял фермеру.

— Меня зовут Чекорелли, — говорил юрист. — Я занимаюсь расследованиями для моих боссов — знаменитых и всеми уважаемых Баффолони. Вы, конечно, знаете корпорацию «Баффолони» из Белла-Фонтана.

Фермер рот раскрыл от удивления. Это был коренастый и краснолицый тип, ужасно ленивый. Он страшно боялся этого тощего и вкрадчивого юриста, одетого во всё чёрное.

— Ах, Баффолони! Чем могу помочь, мистер Чекорелли? Сделаю всё, что скажете.

— Я прошу сущий пустяк, — продолжал юрист. — Но он очень важен для моих клиентов. Дело касается чучела. Его смастерил двоюродный брат владельца корпорации, но оно исчезло с места своего изготовления. Мой клиент мистер Джованни Баффолони — человек добрый и нежно заботящийся о своих родственниках — хотел бы вернуть чучело домой, чтобы оно напоминало о любимом двоюродном брате, который его создал.

Юрист полистал свои бумаги, а фермер оттянул пальцем воротник и мучительно сглотнул.

— Э-э-э… — невразумительно ответил он.

— Можно даже подумать, что чучела умеют ходить! — со зловещей улыбкой сказал мистер Чекорелли. — Я следил за его перемещениями по нескольким фермам, и теперь мне стало известно, что оно находится у вас.

— Я… это… Кажется, я знаю это чучело, — проговорил фермер. — Я стащил… Я купил его у одного фермера. Ему оно было не нужно.

— Отлично. Может быть, тогда пойдём взглянем на это чучело.

— Конечно. Для Баффолони — всё что угодно. Важные люди… Не хотел бы их расстраивать, но… Оно исчезло.

— Исчезло? Опять? — Юрист прищурился.

— Сегодня утром я вышел, чтобы… ну, почистить его и всё такое. Глядь, а чучела-то и нет. Вчера была гроза. Так я думаю, может, его ветром унесло?

— Какая досада! Мистер Баффолони не любит тех, кто не может уследить за его имуществом. Вынужден признать, что это его очень, очень огорчит.

Фермер дрожал.

— Если я что узнаю про это чучело, я вам сразу скажу.

— Очень благоразумно с вашей стороны, — заметил мистер Чекорелли. — Вот моя визитка. А теперь покажите мне поле, с которого оно исчезло.

Чучело и его слуга
Глава вторая
Разбойники

Чучело и его слуга шли быстро. По дороге им попалось капустное поле, посреди которого стояло другое чучело. Это было очень печальное чучело, и стояло оно, безвольно опустив руки.

— Доброго вам утра, сэр! — обратился к нему Чучело и приветливо помахал рукой.

Но чучело в поле никак не ответило на это приветствие.

— Вот мастер, с головой ушедший в работу, — объяснил Чучело Джеку. — Видишь, как он сосредоточился. Молодец!

— Аппетитная тут капуста, — вздохнул Джек.

Но Чучело уже шагал дальше, как настоящий спортсмен, и Джеку пришлось забыть о капусте. Дорога пошла в гору, земля стала каменистая, и скоро поля им уже совсем не попадались, а под ногами оказалась неширокая тропинка. Было ужасно жарко.

— Пора бы найти что-нибудь поесть да и попить тоже, — сказал Джек. — А то я просто умру.

— Мы обязательно что-нибудь найдём, — ответил Чучело и похлопал его по плечу. — Я в тебя верю. К тому же в моих краях отлично разбираются в родниках, ручейках и колодцах. И даже в фонтанах. Мы очень скоро найдём какой-нибудь ручей, положись на меня.

И они пошли дальше. А по дороге Чучело знакомил Джека с удивительным в природе. Из области геологии он отметил камень, напоминающий голубя, из ботаники — куст с гнездом малиновки, а из энтомологии — жука, чёрного, как вороново крыло.

— Ты немало знаешь о птицах, хозяин, — сказал Джек.

— Конечно, мой мальчик, ведь я изучаю их всю жизнь. Во всём мире нет ни одной птицы, которую я не мог бы испугать.

— Это верно. Ой! Слышишь, хозяин? Что это?

Из-за поворота дороги доносился чей-то плач. Джек с Чучелом поспешили на звук и увидели, что на перекрёстке сидит старушка, рядом валяется её корзинка, а вокруг разбросаны разные вкусности. Старушка горько рыдала и причитала.

— Мадам! — Чучело вежливо приподнял шляпу. — Что за страшная птица обидела вас?

Чучело и его слуга

Старушка вскинула голову и от удивления поперхнулась, потом несколько раз открыла и закрыла рот, но так и не проронила ни звука. Наконец она всё же пришла в себя и кивнула в знак приветствия.

— Прошу прощения, милорд, но это были не птицы, а разбойники, — ответила старушка. — В этих горах живут ужасные разбойники. Они грабят путников и причиняют много горестей нам, бедным людям. Вот они проскакали тут только что, сбили меня с ног да ещё и посмеялись надо мной, негодяи этакие!

Чучело пришёл в ужас.

— Вы хотите сказать, что это люди с вами так обошлись? — спросил он.

— Вот именно, ваша честь, вот именно, — закивала старушка.

— Джек, мальчик мой… объясни, как это… чтобы так…

Джек в это время складывал обратно в корзину всё, что из неё вывалилось: яблоки, морковь, булку, большой кусок сыра, — и, конечно, слюнки у него так и потекли.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению