Сквозь огонь - читать онлайн книгу. Автор: Кэтрин Спэнсер cтр.№ 8

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Сквозь огонь | Автор книги - Кэтрин Спэнсер

Cтраница 8
читать онлайн книги бесплатно

— Ты не имеешь права ничего говорить Мейве! Не смей наводить ее на мысли о прошлом!

— Ну, возможно, я ошиблась в своих суждениях на ее счет. Пожалуй, я дам ей еще один шанс искупить свою вину. Но она!.. Святая Дева Мария, Дарио, она плавала голая в бассейне! Ни капли стыда! Ты представляешь?

Легко! Мейва выглядела как русалка. И если бы он застал ее, то сорвал бы с себя одежду и присоединился к ней. Дарио отвернулся, чтобы скрыть улыбку, пробужденную воображением, и сказал:

— А что в этом плохого?

— Кто-нибудь из прислуги — садовник, горничная — могли увидеть ее. Как ты думаешь, что бы они сделали?

— То, что должна была сделать и ты, мама. Уйти. Настолько быстро и осторожно, насколько это возможно.

Селеста изящной рукой пригладила волосы:

— Что ж, пока мне не захочется увидеть это зрелище еще раз, я ее не побеспокою.

— Конечно, не побеспокоишь, — заверил ее сын, усаживая в машину. — Более того, я сожалею, что мне приходится идти на крайние меры, но до тех пор, пока сложная ситуация касательно моей жены не разрешится, ты будешь держаться подальше от моего дома.

Мать опустила стекло и с укором посмотрела на Дарио:

— Я поняла.

— Точно? — В нем снова закипела злоба. — Ты представляешь, как ей может навредить твое вмешательство? Если ты расскажешь ей о Себастьяне, последствия могут быть ужасными.

— По мне, так я никогда не рассказывала бы ей о Себастьяне. Если бы это зависело от меня, она бы уже собирала чемоданы, так и не узнав, что родила тебе сына.

Дарио задрожал от гнева:

— Именно поэтому ты будешь держаться как можно дальше от Мейвы, пока к ней не вернется память.

— А ты, Дарио? Сможешь ли ты держаться подальше от нее? Или еще раз падешь жертвой ее дешевого лживого шарма и позволишь бросить себя во второй раз?

Машина синьоры Костанцо сорвалась с места так быстро, что мелкие камушки полетели из-под колес. Ей было больно оттого, что сын вел себя грубо, и Дарио это понимал. Ему хотелось бы, чтобы все обстояло иначе. Но он не позволит матери разрушить его брак, поэтому в ближайшее время никакой перемены в отношениях с ней ожидать не приходится.

* * *

Мейвы нигде не было видно. Когда Дарио постучался, она не ответила. Наконец он обнаружил ее на террасе. Мейва ожидала его к ланчу. Точнее сказать, она застыла в нерешительности. В длинном платье разных оттенков розового молодая женщина походила на изящную бабочку, порывающуюся взлететь.

— Милый наряд, — заметил Дарио, пытаясь разрядить атмосферу, — хотя в полотенце ты мне тоже понравилась.

Мейва покраснела:

— Прости меня, Дарио.

— За что? Это мою мать здесь никто не ждал, а не тебя.

— Все равно, мне хотелось бы произвести на нее хорошее впечатление. А так, мне кажется, я только усугубила ситуацию. Почему твоя мать не любит меня?

— Ты вышла за меня замуж, — заметил он, наливая аперитив. — Итальянские матери всегда тяжело принимают невесток. Она поменяет свое отношение, когда получше узнает тебя.

— Может быть, когда у нас появятся дети?

Дарио подавился вином.

— Возможно, — ответил он, как только смог опять сделать вздох. — И мы займемся этим, когда ты придешь в себя.

— Возможно. — Мейва покусала губы. — Я много размышляла со вчерашнего вечера.

По его мнению, она размышляла слишком много, но если бы он сказал ей об этом, она вряд ли остановилась бы.

— О чем? — поинтересовался Дарио.

— Ты упомянул, что управляешь семейным бизнесом в Северной Америке. И в Канаде тоже?

— Да, — согласился он, чувствуя себя не в своей тарелке. Ему не нравилось, какой оборот принимает этот разговор.

— Ты когда-нибудь бывал в Ванкувере? Мы там познакомились?

— Я бывал в Ванкувере, но познакомились мы в другом месте.

— Где?

Дарио колебался. Они провели вместе всего десять минут, а ему уже приходится обдумывать каждое слово.

— Ты отдыхала в Италии.

— Одна?

— Нет, с подружкой.

— Где именно?

— В Портофино.

— Ты тоже там отдыхал?

— Можно и так сказать. Я держу там свою яхту и частенько провожу время летом.

Пьянствуя с друзьями всю ночь напролет. Но ей не стоит знать об этом.

— Мы познакомились у тебя на яхте? Приятная картинка. И что я там делала?

— Там — ничего. Мы встретились в казино. У рулетки. — Он ухмыльнулся, наблюдая за тем, как скептическое выражение ее лица меняется и становится заинтересованным.

— Да? Это мне еще сложнее представить. Я никогда не была азартной.

В ту ночь Мейва тоже не была увлечена игрой, иначе Дарио не смог бы соблазнить ее и угостить изрядной порцией шампанского, чтобы ослабить сопротивление. Тогда он был распутником и не сомневался, что такой малышке стоит подарить незабываемую ночь. Он даже предположить не мог, что Мейва привяжет его к себе на всю жизнь.

Глава 5

Дарио сразу ее заметил. Черное вечернее платье без бретелей и нитка жемчуга только прибавляли ей красоты. Она двигалась с грацией и достоинством, подобно герцогине. Но не это привлекло его внимание, а ее глаза. Точнее, то безразличие, с которым Мейва посмотрела на него, когда их взгляды встретились. Дарио Костанцо не привык к тому, чтобы его игнорировали дамы, особенно на его территории.

Девица, которая составляла ей компанию, походила на типичную туристку. Разряженная в перья, темно-красные оборки и обвешанная с ног до головы драгоценностями, она изо всех сил старалась развлекаться на всю катушку.

— Посторожи мое место, Мейва! — прокричала она, загребая кучку фишек. — Я отойду припудрить носик.

— Женщины действительно отлучаются для этого? — спросил он, усаживаясь на освободившееся место.

Герцогиня одарила его величественным взглядом:

— Простите?

— Женщины до сих пор пудрят носики?

— Не имею понятия, — ответила она сухо. — Меня это не интересует. И кстати, место занято.

— Вашей подругой?

Она кивнула.

— Да, я слышал. Я придержу его, пока она не вернется.

Началась новая игра.

— Вы не делаете ставок? — спросил Дарио.

— Нет, я пришла, чтобы составить компанию Памеле, и у меня нет фишек.

Он пододвинул стопочку своих фишек:

— Теперь есть.

Девушка отпрянула, словно он доверил ей заряженный пистолет, и сморщила изящный носик:

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению