Машина предсказаний - читать онлайн книгу. Автор: Терри Гудкайнд cтр.№ 54

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Машина предсказаний | Автор книги - Терри Гудкайнд

Cтраница 54
читать онлайн книги бесплатно

Их струящиеся одеяния излучали мягкое синеватое свечение со слабым бесплотным мерцанием. Они двигались с плавным изяществом, их одеяния беспрерывно колыхались, создавая впечатление, что он смотрит на них в совершенно ином месте, видит их в некоем эфирном мире, где постоянно веет нежный ветерок.

Каждый из этих духов казался изящнейшим созданием из всех когда-либо существовавших. Они словно состояли из воздуха и света, не из плоти и костей. Они скользнули ближе, и он подумал, что они более всего походят на добрых духов.

Однако он прекрасно знал, что это вовсе не так.

Шестеро лениво плыли рядом, как щепки по поверхности пруда, наблюдая с некоторого расстояния, как седьмая подплыла поближе к нему с другой стороны стола.

Когда она склонилась к Ханнису, он наконец разглядел под капюшоном, скрывавшим ее голову, морщинистую плоть обезображенного лица, узловатые синие вены, бородавки и язвы, уродовавшие и без того неприятные черты, вислые складки кожи, глаза цвета протухшего желтка. На ее губах играла зловещая улыбка, сулившая нестерпимую боль и страдания всякому, кто рискнет прогневать седьмую.

Ханнис Арк ничуть не испугался. Скорее, его возмутила такая беспардонность. Он не старался скрыть нотки недовольства в голосе.

— Джит выполнила мои поручения?

Опершись узловатой рукой на стол, фамильяр наклонилась к Ханнису через столешницу. Ее кисть с длинными скрюченными ногтями, загрубелой кожей и шишковатыми суставами более напоминала клешню.

От присутствия рядом подобного существа обычного человека пробрало бы до глубины души, сковал бы цепенящий страх. Но Ханниса Арка ее наружность пугала не больше, чем ее — его черты.

Ее голос прозвучал как скрип по шелку:

— Ты осмеливаешься приказывать нам? Приказывать нашей госпоже?

Ханнис Арк замахнулся и, ударив что было силы, пригвоздил ножом уродливую руку фамильяра к столу. Она испустила жуткий визгливый вопль, от которого, казалось, могло разлететься стекло в витринах и обрушиться стены. Должно быть, именно так голосят души, уносимые в темные глубины подземного мира, подумал Ханнис Арк. Это был почти ставший явью кошмар.

Руки шести других фамильяров пришли в бешеное движение, как вымпелы на ветру. Шестерка слетелась к своей плененной товарке, не веря своим глазам, потрясенно переговариваясь на языке, звучащим как хруст птичьих костей.

— Удивлена? — Он приподнял бровь. — Удивлена, что нож в руках простого смертного мог тебе навредить?

У нее вырвался еще один визгливый вопль, достаточно громкий, чтобы поднять из могил мертвецов. При этом она опять принялась бешено дергать и вырывать руку, пригвожденную к столу ножом. Затем наклонилась в сторону Арка, растянув синевато-черные губы в злобном оскале и обнажив клыки. Все это не принесло ей никакой пользы.

Тяжелый стол постукивал и раскачивался, его ножки отрывались от пола всякий раз, когда она дергала рукой, безуспешно пытаясь высвободиться. Остальные шестеро закружились в воздухе вокруг нее, возмущенные происходящим. Когда они ухватились за товарку и потянули, пытаясь освободить, из ножа в них ударила молния, заставившая их разжать хватку.

— Что ты сделал? — требовательно взвизгнула пригвожденная к столу.

— Как что? Пришпилил тебя к столу. Разве не заметно?

— Но как?!

— Сейчас тебе следует беспокоиться совсем о другом. Сейчас для тебя главное — понять, что я не простой смертный и что в твоих интересах выказывать мне соответствующее уважение. Как ты уже поняла, я способен расправиться с любым из вашего племени, маленькие заносчивые пожиратели ящериц. Это относится и к вашей хозяйке.

Ее глаза выдавали смятение, укрытое за жгучей ненавистью.

Ханнис Арк безрадостно улыбнулся.

— Разве Терновая Дева не сказала вам об этом, призвав из-под земли служить ей? Что ж, — его улыбка стала шире, — возможно, у нее были на то свои причины. Возможно, вы, семеро, не так уж и важны для нее.

— За это ты заплатишь страданием, — прошипела она.

— Я всего лишь сказал, что неплохо бы выказать мне побольше уважения, а ты угрожаешь мне? — Он склонился к седьмой, пристально глядя в ее бешеные глаза и в то же время стискивая рукоять секиры, закрепленной под крышкой стола возле его правой ноги. — За это ты поплатилась рукой. Попробуй угрожать мне снова, и поплатишься своим существованием.

Одним стремительным, мощным движением он выхватил секиру, и та врезалась в стол и застряла в нем, отсекая руку фамильяра по запястье. Оказавшись на свободе, фамильяр закружилась от неистовой боли и, слепо натыкаясь на каменные стены, понеслась прочь, снесла подставку с книгой и разбила стекло в одном из шкафов.

Отрубленная по запястье рука, заканчивающаяся у лезвия секиры, увязшей в столешнице, корчилась, пришпиленная ножом.

— О, глядите-ка, ты потеряла немного своей драгоценной крови, — сказал он с издевательским сочувствием. — Воистину очень жаль.

Остальные шестеро отступили на безопасное расстояние — по крайней мере, на то, которое казалось им безопасным, — неожиданно став осторожными из страха дать необдуманный ответ.

Когда фамильяр, нянчащая обрубок своей руки, перестала метаться и уставилась на Ханниса Арка, тот поманил ее пальцем, призывая вернуться. Она нехотя приблизилась к столу; ярость и страх искажали ее и без того неправильные черты. Он принял к сведению, что, несмотря на ярость, несмотря на нерешительность, она все-таки повиновалась ему.

Ему приятно было видеть, что она начала уважать его.

— Не вздумай снова угрожать мне, — произнес он убийственным тоном. — Поняла?

— Д-да, — прошипела она, мельком глянув на свою отсеченную руку, пришпиленную к столу.

— Теперь отвечай. Выполнила ваша хозяйка поручение?

— Она присматривает за тем, за кем ты хотел. И все еще ждет того, кого призвала. Собачья свора гонит его и приведет к ней. — Оставшейся рукой она указала на Арка. — Когда она завладеет им, ее задача будет выполнена и она освободится от тебя.

— Она живет в моих землях и будет делать то, что я велю и когда я велю, или же утратит мое покровительство.

— Джит не нуждается в твоем покровительстве.

— Без моего покровительства Тропа Карга не была бы надежным убежищем от полулюдей. Джит стала бы мясом для их рагу. Вы все стали бы.

Фамильяр на мгновение замерла, внимательно глядя на Арка.

— Полулюдей? Полулюдей не существует. Это древний слух, сохранившийся с давних веков.

— Полулюди существуют. Кстати, тебе известно, что они делают удивительное, необычное оружие? Оружие, которое можно использовать против мертвых?

— Чушь! Пустые слухи, ничего более.

Он поднял бровь.

— Вот как? А кто, по-твоему, сделал нож, пригвоздивший твою руку к столу?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению