Великолепная Софи - читать онлайн книгу. Автор: Джорджет Хейер cтр.№ 22

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Великолепная Софи | Автор книги - Джорджет Хейер

Cтраница 22
читать онлайн книги бесплатно

Софи, заметив, что сэр Винсент заставляет идти своего коня рядом с Саламанкой, внезапно сказала:

– Сэр Винсент, вы тот человек, который мне нужен! Давайте проедем немного вперед!

– Ничто в этой жизни, очаровательная Жюно, не может доставить мне большего удовольствия! – мгновенно ответил он. – Я не люблю Френси. Но ни при каких условиях не говорите никому, что я так сказал. Это недостойно! Вы собираетесь привести меня в восторг, приняв, наконец, сердце, всегда лежащее у ваших ног и всегда отталкиваемое с презрением? Что-то подсказывает мне, что я слишком потворствую своему оптимизму и что вы потребуете от меня нечто такое, что ввергнет меня в пучину бед и закончится моим увольнением.

– Ничего подобного! – заявила Софи. – Но я больше не знаю никого, кроме сэра Гораса и вас, на чье суждение я могу положиться при покупке лошади. Сэр Винсент, я хочу приобрести пару для своего фаэтона!

Они уже довольно далеко уехали от остальных. Сэр Винсент перешел на шаг на своей чалой лошади и отрывисто сказал:

– Дайте мне время вновь обрести мужество! И это все, за чем вы меня позвали?

– Не будьте так нелепы! – сказала Софи. – Что же больше может мне понадобиться от кого-нибудь?

– Дорогая Жюно, я уже говорил вам это много раз и не собираюсь повторять снова!

– Сэр Винсент, – строго сказала Софи, – с первого дня нашего знакомства вы волочитесь за каждой наследницей, встретившейся у вас на пути.

– Смогу ли когда-нибудь забыть тот день? У вас выпал передний зуб и вы порвали платье.

– Очень может быть. Хотя я ничуть не сомневаюсь том, что вы ничего не помнили и выдумали это только что. Вы больший ловелас, чем даже сэр Горас, и вы сделали мне предложение только потому, что были твердо уверены в том, что я его не приму. У меня не настолько большое состояние, чтобы соблазнить вас.

– Это правда, – признал сэр Винсент. – Но люди даже лучше меня, дорогая Софи, протягивали ножки по одежке.

– Да, но я не ваша одежка, и вы очень хорошо знаете, что как ни снисходителен ко мне сэр Горас, он бы никогда бы не позволил мне выйти за вас замуж, даже если бы я очень этого хотела, но я не хочу.

– Очень хорошо! – вздохнул сэр Винсент. – Давайте тогда говорить о конине!

– Дело в том, – доверительно сказала Софи, – что мне пришлось продать свою упряжку, когда мы уезжали из Лиссабона, а у сэра Гораса не было времени заняться этим до доотъезда в Бразилию. Он сказал, что мой кузен поможет мне советом, но как он ошибся! Тот не будет помогать.

– Чарльз Ривенхол, – сказал сэр Винсент, исподлобья взглянув на нее, – слывет неплохим знатоком лошадей. Что вы натворили, Софи?

– Ничего. Он просто сказал, что не будет этим заниматься и добавил, что будет неприлично, если я появлюсь на Таттерсоле. Это правда?

– Ну, это будет очень необычно.

– Тогда я туда не поеду. Не то моя тетя огорчится, а у нее и без того много неприятностей. Где еще я могу купить пару, которая устроит меня?

Он задумчиво посмотрел вперед.

– Интересно, захотите ли вы купить горячую пару у Маннингтри, прежде чем та поступит на открытый рынок? – наконец сказал он. – Бедняга, он почти разорен и вынужден продать всех своих лошадей. Какую цену вы моете предложить, Софи?

– Сэр Горас говорил, что в пределах четырехсот фунтов, если, конечно, я найду пару, которую будет грешно не купить.

– Маннингтри продаст вам своих гнедых значительно дешевле. Это такая красивая пара, о которой вы мечтали. Я бы сам купил их, если бы у меня были перья, чтобы летать.

– Где я могу видеть их?

– Положитесь на меня. Я это организую. Где вы остановились?

– В доме лорда Омберсли, на Беркли-Сквер. Знаете, такой большой особняк на углу?

– Конечно, так значит он вам дядя, да?

– Нет, но его жена мне тетя.

– И, следовательно, Чарльз Ривенхол ваш кузен. Ну, ну! Чем же вы занимаетесь, Софи?

– Если честно, то ничем пока, но я обнаружила, что у всей семьи большие затруднения. Бедняги! Надеюсь, мне удастся помочь им с ними справиться!

– Я не питаю особого расположения к вашему дяде, который является одним из приятелей моего уважаемого начальника, а когда я однажды у Ольмака пригласил на танец вашу прелестную кузину Сесилию, ее отвратительный брат так же быстро, как и грубо предупредил меня. Вероятно, кто-то сказал ему, что я интересуюсь наследницами; это меня задело! Мой интерес к этой семье сразу прошел. Они движутся к пропасти в темноте или добровольно приняли в свою среду яркую головешку?

Софи засмеялась.

– Они движутся в темноте, но я не яркая головешка!

– Нет, я неправильно выразился. Вы похожи на ракету бедняги Виньятеса, никогда не знаешь, что вы сделает в следующее мгновение!

VI

– Дверной молоток когда-нибудь успокаивается? – спросил Чарльз у матери после ухода четвертого утреннего визитера в этот день.

– Никогда! – гордо ответила она. – С того дня как ты взял дорогую Софи с собой в парк покататься, я приняла семь джентльменов… ах, нет, восемь, включая Огэстеса Фонхоупа; княгиня Эстерхази, графиня Льеван, леди Джерси и леди Каспери оставили свои карточки, и…

– Был ли в числе визитеров Тальгарт, сударыня?

Она наморщила лоб.

– Тальгарт? О да! Очень любезный мужчина с бакенбардами! Конечно, он был!

– Осторожно! – предупредил он ее. – Эта связь к добру не приведет!

Она была поражена.

– Чарльз, что ты имеешь в виду? Они с Софи кажутся очень хорошими друзьями, и она сказала мне, что сэр Горас давно знаком с ним!

– Полагаю, что так оно и есть, но если мой дядя хочет выдать Софи за него, то я не считаю его подходящим человеком! Говорят, что он известный охотник за приданым и, кроме того, игрок; у него долгов больше, чем видов на будущее, а такие безнравственные наклонности вряд ли делают его привлекательным на ярмарке женихов!

– О Боже! – обескураженно произнесла леди Омберсли. Она подумала, надо ли говорить сыну, что всего день назад его кузина каталась с сэром Винсентом, но рассудив, что нет смысла ворошить прошедшее, промолчала. – Наверное, мне надо намекнуть Софи.

– Сомневаюсь, что она правильно отреагирует на намек, сударыня. Эжени уже говорила с ней об этом. Все, что кузина сочла нужным ответить, сводилось к тому, что он уже тертый калач, и не позволит ни сэру Винсенту, да и любому другому обольстить себя.

– О Боже! — снова произнесла леди Омберсли. – Она не могла так сказать!

– Именно так, сударыня!

– Но хотя я не хочу обидеть тебя, Чарльз, мне все же кажется, что со стороны Эжени было не очень мудро говорить с Софи об этом. Мой дорогой, они ведь даже не cocтоят в родстве!

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию