Точка невозврата - читать онлайн книгу. Автор: Дина Аллен cтр.№ 26

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Точка невозврата | Автор книги - Дина Аллен

Cтраница 26
читать онлайн книги бесплатно

Она взглянула на свое отражение в стекле. А что если уже поздно?

Часам к четырем дня они добрались до Филадельфии. Грейсоны-старшие жили в пригороде, в большом особняке с садом. Должно быть, они услышали звук подъехавшей машины.

Дверь распахнулась, выбежали три собаки, а следом за ними вышли хозяева.

Пока Джеррод возился с собаками, приветствовавшими гостя радостным лаем, его отец, широко улыбаясь, помог Камилле выйти из автомобиля. Джеррод-старший оказался высоким мужчиной, поразительно похожим на сына, если не считать совершенно седых волос и морщин на лице. Вот так, подумала Камилла, будет выглядеть мой муж спустя годы. От этой мысли ей почему-то стало спокойно и тепло на душе.

— Так вот ты какая, Камилла! — воскликнул отец, совершенно не обращая внимания на сына. — Наконец-то мы сможем с тобой познакомиться. Разумеется, я видел тебя в церкви, но та встреча не в счет.

Камилла покраснела до корней волос.

— Я хотела бы извиниться и объяснить вам…

— Ни к чему, — остановил он ее. — У тебя имелись на то свои причины. Джеррод в курсе, и этого достаточно. А пока добро пожаловать в наш дом.

Он расцеловал ее в обе щеки.

— Милости просим, дорогая, — присоединилась к мужу Элен Грейсон.

Но, хотя она приветливо улыбалась, Камилле почудилась некоторая сдержанность в ее голосе. Свекровь, судя по всему, пока еще воздерживалась от окончательной оценки, что, в общем-то, было совершенно понятно и естественно.

— На улице холодно, — торопливо сказала Элен. — Я проведу гостью в дом и напою горячим чаем, пока вы разгружаете багаж, — сообщила она и заговорщически подмигнула невестке. — Они с полчаса будут заняты, а мы пока поболтаем. Я слышала, вы открыли собственное модельное агентство. Было бы очень интересно поговорить на эту тему.

Когда спустя сорок минут мужчины присоединились к ним, женщины допивали уже вторую чашку чая, сидя возле горящего камина в гостиной. Элен обладала редким даром мгновенно располагать к себе, хотя некоторая доля настороженности в ней все еще осталась. Она, безусловно, принимала выбор пасынка, но сохраняла за собой право на собственную точку зрения.

— Нам что-нибудь осталось? — спросил Джеррод-старший, фея у огня руки.

— Я заварю свежего чаю, — сказала его жена, вставая. — Куда ты дел псов?

— Запер в кабинете. Джеррод не знает, любит ли Камилла животных, — пояснил тот и повернулся к невестке. — Как ты относишься к собакам, дорогая? Что касается твоего мужа, то он просто помешан на них. Это была его идея — завести трех псов.

Джеррод сел рядом с женой на диван, и она тут же встала.

— Мы тоже держали собаку, пока Пол был жив.

Грейсон-старший кивнул головой:

— Ах, да, твой брат. Некрасивая история вышла. Я очень любил твоего отца и, если бы знал о случившемся, обязательно помог бы тебе. Это слабое утешение, я понимаю. Хочу лишь попросить прощения за Джеффри. В него прямо-таки дьявол вселился. Я ничего не могу с ним поделать, да и сам он не пытается измениться. Мы с его матерью развелись, когда мальчики были совсем маленькими, и каждый взял себе по сыну. Джеф был ее любимцем, и она его безбожно избаловала. В детстве она никогда не наказывала его, а потом уже было поздно. С Джерродом я не знал хлопот, не считая тех, которые доставляет любой подросток. Мне всегда хотелось помочь и второму сыну, как-то повлиять на него, но он со временем только отдалялся от меня. Часто я задавался вопросом, каким бы он вырос, если бы жил со мной. Мог бы он стать лучше?

— Он бы прикинулся благовоспитанным мальчиком, а это было бы еще хуже, — поморщился Джеррод. — Тебе не следует ни в чем упрекать себя. Просто он родился таким необузданным.

Грейсон-старший положил руку ему на плечо.

— Я знаю, сын. Но, несмотря ни на что, мы его любим и прощаем все выходки. Однако попомни мое слово, когда-нибудь он зайдет слишком далеко и совершит то, чего не сможет простить даже его собственная семья. Не скажу, что я с нетерпением жду этого дня. — Он тяжело вздохнул, посмотрел на Камиллу и улыбнулся. — Но мы говорили о собаках. Они тебе понравятся. Чуть позже Джеррод познакомит тебя с ними, и мы сможем выпустить их из кабинета.

Из кухни вернулась Элен с подносом и подала каждому чашку чая.

— Кстати, насчет собак. Самое главное, чтобы они не зализали тебя до смерти, — сухо сказала она. — Джеррод, мы отвели вам большую комнату для гостей. Ваши вещи уже наверху, а уж как их лучше разместить — это твоя забота.

Камилла оглянулась на мужа. Тот улыбался, хотя несколько натянуто.

— Спасибо, Элен. Мы попьем чаю, а потом поднимемся и распакуем чемоданы.

Еще через четверть часа они с Камиллой стояли у дверей спальни.

— Вот наша комната, — сухо сказал Джеррод и как-то странно усмехнулся. Распахнув дверь, он пропустил жену вперед.

Камилла переступила порог и остолбенела. Так вот почему он усмехался! Это была красивая комната, выдержанная в веселых весенних тонах, но с одной единственной кроватью.

Джеррод закрыл за ней дверь.

— Прости, я не мог ничего поделать. Но я надеюсь, что ты меня больше не боишься, да и кровать такая большая, что можно спать, не прикасаясь друг к другу.

— Да, это точно, — согласилась она и подошла к окну, притворившись, будто любуется видом заснеженного сада. У нее перехватило горло — не от мысли, что ей придется спать в одной постели с мужем, а от чего-то еще. В стекле за ее спиной появилось отражение Джеррода. Он осторожно положил руки ей на плечи, и по телу ее растеклось тепло. Напряжение спало. Глаза их встретились в стекле, и он улыбнулся.

— Я буду, как рыцарь, который спал, положив между собой и дамой обоюдоострый меч, — сказал он глухо.

— Что ты хочешь этим сказать? — насторожилась Камилла.

Джеррод опустил руки и отошел в сторону.

— Только одно: тебе не стоит опасаться моих приставаний.

Румянец смущения залил ее щеки.

— Ага… Понятно.

Наклонив голову, она проскользнула мимо него к своим чемоданам. Ну и глупа же ты, Камилла, корила она себя. Он же ясно дал понять, что не интересуется тобой. Что ж, оцени его предупредительность и ничем не выдай, как сильно уязвило тебя его решение.

Она деланно рассмеялась.

— У меня словно камень с сердца упал. Займусь разборкой вещей. Могу и твои разобрать, если хочешь, — громко заговорила она, пытаясь заглушить боль, причиненную его словами.

Джеррод положил свой чемодан на кровать и, бросив на нее странный взгляд, сказал:

— Спасибо. Признаться, ненавижу это занятие.

Еще раз улыбнувшись ей, он вышел. Камилла рухнула на кровать, бессильно раскинув руки. Джеррод обращался с ней, как старший брат с сестренкой, но вместо того, чтобы приободриться, она почувствовала себя обманутой. Не брата она искала в Джерроде, а…

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению