Потом она вдруг спрашивает:
— А твоя старая любовь?
Вопрос без нажима.
— Софи, — вздыхает он.
Его взгляд поднимается к окну. Верушка специально поставила кровать так, чтобы читать при дневном свете, а еще — чтобы подставлять лицо легкому, прохладному сквознячку, особенно зимой. Планировка спальни на это не рассчитана, поэтому ни читать, ни охлаждаться толком не получалось, но тем не менее.
— Да, — мягко повторяет она, — Софи.
— Видимо, тоже появится. Так Филдинг сказал. Хотя у него язык без костей. Нужно будет уточнить.
— Чтобы поехать только в случае ее появления?
— Не знаю. — Он качает головой, и вправду мучаясь от нерешительности. — Может, наоборот, не поеду, если она там будет.
— Ну, это уж совсем глупо. — Она говорит очень тихо. — Как ни крути, надо ехать.
Он смотрит на нее, невольно хмурясь:
— Действительно так считаешь?
— Конечно. А кто еще туда собирается?
— Похоже, все. — При этой мысли его охватывает странное сочетание откровенного ужаса и тревожного мальчишеского нетерпения.
— А кто из них может пролить свет на этого загадочного «его» из рассказа Берил?
Олбан вздыхает.
— Бабуля, ясное дело. — Он фыркает (Верушка качает головой). — Дедушка Берт умер. Дядя Джеймс, отец Софи, тоже. Блейк, старший из этого поколения, тридцать лет назад запустил руку в казну фирмы и был отправлен «из князи в грязи».
— Это как?
— Облажался в Лондоне — вали в Гонкерс.
[20]
— В Гонкерс?
— В Гонконг.
— А, понятно.
— С тех пор там и обретается. Кстати, хорошо стоит, мультимиллионер, но с семьей контактов почти не поддерживает. На собрание акционеров ему путь заказан — его лишили наследства, когда взяли с поличным. А уж на Бабулин юбилей и подавно не пригласят.
— Но ты с ним встречался, — говорит она, припоминая давнишний разговор, — верно?
— Да. В последний раз был у него в девяносто девятом. Видел его личный небоскреб. Он все опасался, что здание отберут китайцы и устроят там казармы Красной Армии, как только наложат лапы на Гонконг. Здоровенный, угрюмый, жутковатый тип. Деньжищ у него до фига, хотя по виду не скажешь.
— И кто же остается?
— Дядя Кеннард, это отец Филдинга, и дядя Грэм.
С минуту она молчит.
— А когда будет собрание плюс торжество?
— День рождения Бабули — девятого октября. Чрезвычайное общее собрание — накануне. Приехать надо седьмого, чтобы во всеуслышание объявить, что мы в полной заднице.
— Вот и поезжай. Если хорошенько попросишь — подвезу.
— Разве к тому времени не начнутся занятия?
— В этом семестре я начинаю позже, родной. У меня будет время. Так что смогу тебя подбросить.
У нее был красный полноприводный универсал марки «субару форестер» (любопытный факт: автомобиль оказался старше их знакомства, хотя был куплен новым). Она аккуратно, даже педантично водила машину в городе, но на открытой местности, а особенно на горных дорогах Шотландии, превращалась в гонщика-экстремала. Поначалу он приходил в ужас, когда она давила на газ, но со временем привык и стал отдавать должное ее мастерству, вниманию и молниеносной реакции в сочетании со здравым смыслом. Ну любит девушка скорость, а так все в порядке.
— Я…
Он замолкает и откидывается на подушку. У них с самого начала было условлено — говорить друг с другом начистоту. Он косится на нее. Она сейчас опирается на локоть и смотрит на него. Ее правая грудь, примятая телом, смотрится прелестным продолговатым ромбом, а левая — теплой сливочной чашечкой. На лице написано любопытство, губы тронуты легкой улыбкой. Он поднимает руки и роняет их на кровать.
— Отчасти я хочу, чтобы ты поехала и осталась со мной в этом проклятом поместье.
— От этой части? — Ее рука скользит под пуховое одеяло и сжимает искомую часть.
— Мм… Отчасти стыжусь своих родственников и не хочу, чтобы ты приближалась к нашей семейке: вдруг ты из-за них меня бросишь. А… частично — не хочу метаться между тобой и Софи… в одной системе координат.
— Да ведь я только собиралась подкинуть тебя до места, а потом элементарно свалить: побродить по горам, заночевать в палатке или в спальнике. У меня и в мыслях не было претендовать на койку в ваших шотландско-баронских застенках.
— Ну понятно. Извини.
— Мое предложение остается в силе. — Она ложится на спину и подносит руки к лицу, разглядывая ногти. — Или поезжай с Филдингом. — Она смотрит на него. — Ты все еще рассекаешь на этой древней тарахтелке, которую зовешь мотоциклом?
— Продал, — отвечает он. — Врачи сказали, для пальцев вредно. Пришлось расстаться.
— Значит, либо я, либо Филдинг, либо машина напрокат. Средства передвижения — на любой вкус. Так что поезжай.
Она возвращается к внимательному изучению своих ногтей, а потом тянется к прикроватному столику и надевает прямоугольные очки в черной оправе.
«Чего я сам хочу?» — думает он. Да, хороший вопрос. Жаль, что в этой жизни на него крайне редко находится столь же хороший ответ.
«Во-первых, не делать глупостей».
Он гладит Верушку по руке.
— Будет здорово, если ты меня подкинешь. Ценю. Спасибо.
За оправой очков у нее хмурятся брови.
— Не пожалеешь? — спрашивает она. — А вдруг мы доберемся без приключений?
Он усмехается, обводя глазами контур ее сочных, улыбающихся губ:
— Не пожалею.
У Олбана с Софи начинается тайный и в строгом смысле слова целомудренный роман, в котором они заходят не далее тяжелого петтинга (оба соглашаются, что термин какой-то нелепый) — в некоторых плавательных бассейнах еще висят правила внутреннего распорядка, запрещающие этим заниматься, равно как и бегать по кромке, нырять с бортиков или вставать на плечи другого человека.
Иногда она демонстративно идет помогать ему в саду; иногда сообщает родителям, что хочет прогулять Завитушку, а сама оставляет пасущуюся лошадь на лугу; иногда — что идет пройтись; иногда — что собирается почитать и позаниматься в беседке. В любом случае кончается всегда одинаково: они устраиваются в высокой траве, или в кустах рододендрона, или в полуразрушенном сарае у западной границы поместья, или в одном из других потаенных, укромных местечек, которые ему известны.
Хотя это не просто. На самом деле — очень даже сложно.