Книга огня - читать онлайн книгу. Автор: Анна Гурова cтр.№ 44

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Книга огня | Автор книги - Анна Гурова

Cтраница 44
читать онлайн книги бесплатно

— Уже не глупая шутка, а зловещая загадка…

— Вот-вот. Все больше людей возлагают надежду на Зимнее Пророчество, на то, что однажды эта загадка будет отгадана и драконы исчезнут. Потому что все прочие надежды разрушаются одна за другой.

— Ну и как? Кто-нибудь «обрел дракона»? Если не считать вашего мертворожденного гомункула и волшебной по своей меткости пушку «дракон» в Фиоре, — усмехнулся Вальтер.

— Вы сегодня видели! — горько проронил Даниэль, кивая в сторону балкона.

— Я бы не сказал, что жители Амаро обрели дракона. Скорее он их «обрел». Этот водяной дракон недурно тут устроился. Обед приплывает сам в указанное время… Буквально уже накрытый, на тарелочке…

Даниэль холодно промолчал, всем видом показывая, что он не одобряет шутку.

— Сама по себе практика откупаться от дракона жертвами не нова, — продолжал рассуждать Вальтер. — Дикие племена издавна приносили драконам жертвы, считая их божествами стихий, и были в общем-то недалеки от истины… Только это ничего не объясняет…

— О чем вы?

— Одна жертва, пусть даже красиво сервированная, не должна быть интересна водяному дракону такого возраста…

— Какого?

— Он очень стар, это видно — драконы растут всю жизнь, без ограничений… Стар, огромен и очень силен. Но тогда, — пробормотал Вальтер, — какого рожна он безвылазно застрял в Амаро? Что его здесь держит? Как здешним людям удалось с ним договориться? Как вообще они умудрились обратить на себя его внимание, не говоря уже о союзе? Жертва — это не более чем символ. Корни этого союза в чем-то другом…

Даниэль смотрел на него с изумлением.

— Как вы хладнокровны! Восхищаюсь вашим умением формулировать правильные вопросы, но… Как вы собираетесь получить на них ответы?

Вальтер опомнился и демонстративно зевнул.

— Сейчас мы их точно не получим. Пойдемте лучше спать!

— Ох… Смогу ли я уснуть после увиденного!

Зайдя в спальню, Даниэль обнаружил нечто такое, что отбило у него сон окончательно. Почти всю комнату занимала огромная постель, вся в знаменитых амарских кружевах, под шелковым балдахином.

— А где вторая постель? — спросил шокированный алхимик. — Мы что, должны спать вместе? Под одним одеялом?

— Мне совершенно без разницы. — Вальтер зевнул и принялся расстегивать ремень.

— Безобразие! Издевательство!

— Да ну, даже забавно.

— Если это шутка, то совершенно несмешная!

— Да ладно, коллега! Будьте проще! — подбодрил его Вальтер, коварно ухмыляясь. — В жизни надо попробовать все! Если бы вы только знали, где и с кем мне приходилось проводить ночи!

— Это-то и настораживает…

Даниэль с сердитым видом теребил пуговицу у горла. Вальтер снял куртку, оставшись в одной сорочке, и принялся за штаны.

— Если мое соседство так смущает вашу невинность, то я могу лечь на полу…

Даниэль посмотрел на мраморные плиты и вздрогнул:

— Нет-нет, ну что вы, мэтр!

— Ложитесь-ка спать, дружище Даниэль! А я еще посижу, полюбуюсь ночным Амаро. А когда вы уснете, потихоньку приду…

— Гм…

— Можете вообразить, что меня тут нет. Или что я вам снюсь.

— Избави Змееборец!

— Ну я же не сказал — вообразите, что к вам сейчас придет прекрасная дама…

Вальтер, посмеиваясь, вышел из спальни, налил себе вина. Застенчивость алхимика его немало развеселила, и он обдумывал, как бы еще над ним подшутить, как вдруг из спальни донесся металлический щелчок, глухой удар и испуганный крик. С лица Вальтера мигом стерло улыбку; он метнулся в спальню и увидел там все на прежних местах: кровать, аккуратно развешанную на кресле одежду, обувь на полу, и при этом — никаких следов Даниэля.


* * *

Давненько Даниэлю не снились такие кошмары. Холодные воды лагуны поглощали его, морское чудовище хватало его, вонзало клыки и увлекало на дно. Рывок, страшный удар, вода в лицо! Он завопил от боли и тут же наглотался воды. Теперь он тонул, а где-то над ним сверкали сполохи фейерверка и грохотал многоголосый издевательский смех. Огромным усилием Даниэль вынырнул из воды, жадно глотнул воздуха. Его окружали плавающие в темноте огни. Кажется, они-то и смеялись. Даниэль приподнялся, и его снова пронзила боль. Горели огнем бедро и локоть. Кроме того, он обнаружил, что лежит в глубокой луже. И уж никак не в постели и не в спальне.

От ужаса и изумления придворный алхимик тут же очнулся. Он сел и дико огляделся: вокруг были каменные стены без окон. Каменный пол с уклоном к центру был залит водой. Какой-то колодец… Как он тут оказался? Он же только что лег в постель!

— Не расшиблись? — заботливо спросил знакомый голос.

Даниэль помигал, пытаясь вглядеться в два светящихся пятна напротив. Теперь он видел, что это лампы, которые держат в руках люди в длинных черных плащах. Еще трое стояли сбоку.

— Ч-что случилось? — пролепетал он.

— Кровать переворачивается, — объяснил другой, незнакомый голос. — Это специальное ложе для особых гостей.

Даниэль с оханьем встал на ноги. Ноги были босые, нижняя одежда мокрая, а вода — холодная. В голове шумело — видимо, от удара, возможно, и от вина.

«Может, мне это снится?» — с надеждой подумал он, пытаясь рассмотреть говоривших с ним. Но увидел только то, что все они были в черных масках.

— Вы хотели предложить герцогству Амаро свои услуги, — заговорила ближайшая маска с факелом. — Ваше желание будет удовлетворено.

— Господа, что это означает?

— …но перед этим мы должны понять, заслуживаете ли вы честь послужить нам. Мы зададим несколько вопросов — отвечайте честно…

— Где мой спутник?

— Им займутся отдельно.

— Кто вы?

— Здесь вопросы задаем мы.

Даниэль узнал голос, и его испуг перешел в возмущение.

— А вы, Моретта, могли бы и не прятаться!

— Такова традиция, — хладнокровно ответил Моретта, и не думая снимать маску. — Осужденный не должен видеть лица судей. Ибо карают его не люди, а закон.

— Осужденный? Я что, в тюрьме?

— Вы поразительно догадливы. Это моя личная дворцовая тюрьма.

— За что?!

— Ну что вы как ребенок? Какая разница? Очень глупо было присылать к нам придворного алхимика… Кстати, вам повезло, что вы и в самом деле тот, за кого себя выдаете, — иначе у нас был бы другой разговор, гораздо короче…

— Вы за это заплатите, Моретта! Когда мой герцог узнает…

— Мы могли бы сообщить вашему герцогу, что вы уехали в Санторию или Молино и пропали по дороге, а тысяча свидетелей подтвердила бы это, — заявила еще одна маска властным голосом. — Но не будем. Знаете почему? Вы же видели обряд Обручения, алхимик? Вы хоть понимаете, что нам начхать на ваш статус? И на Каррену в целом? А вот ваши научные и практические знания нам, возможно, пригодятся…

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению