Вкус скандала - читать онлайн книгу. Автор: Эрин Найтли cтр.№ 60

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Вкус скандала | Автор книги - Эрин Найтли

Cтраница 60
читать онлайн книги бесплатно

— Это еще мягко сказано.

Эвелин встала и обошла вокруг письменного стола. Опустившись на колени рядом с братом, она взяла его за руку.

— Мне бы хотелось, чтобы я могла облегчить твою тревогу. Я вижу ее так же ясно, как если бы у тебя на шее висел хомут. Не волнуйся, все образуется.

Из всех возможных вариантов развития событий прошлой ночи ни один не предусматривал вероятность того, что «все образуется». Но Ричард слишком устал для споров. Он коротко кивнул — достаточно, чтобы убедить ее в согласии. Пусть верит, но граф-то знал, что это не так.

Тесто плавно двигалось под пальцами Джейн, перекатывалось под ее нажимом, поглощало удары так, словно это была его обязанность. Время от времени она погружала в него руки, растягивая смесь, а потом снова собирая ее воедино. Полутемную кухню наполнял теплый аромат дрожжей, но сегодня даже этот, самый знакомый из всех запахов не мог успокоить ее нервы.

Мисс Бантинг была благодарна Ричарду за присланную записку, в которой граф заверил ее, что его отец выжил после сердечного приступа и со временем, возможно, выздоровеет. Это успокоило одну из ее тревог, не дававших ей покоя с той самой минуты, как Рейли покинул ее прошлой ночью.

Однако оставалось очень много других поводов для тревоги. Ее сердце болело за Ричарда. Уж кто-кто, а мисс Бантинг знала, как это тяжело, когда разразилась катастрофа, и внезапно ты становишься ответственным за всех, в то время как сам чувствуешь себя выброшенным на камни, словно лодка, разбитая штормом. Всего за одну ночь на Рейли свалилась ответственность за всю его семью, за управление владениями семьи и за все, о чем до этого заботился его отец. Джейн знала, как его пугала эта перспектива и мысль, что все будут зависеть только от него, и свыкнуться с этой мыслью в то время, когда он переживает за здоровье своего отца, должно быть, вдвойне труднее.

Знала булочница и то, что среди всех этих новых обязанностей в жизни возлюбленного не будет места для нее. Да и кому бы пришла в голову возможность такого? По большей части она была счастлива здесь, работая в своей уютной кухне, рядом с братом. Но потом в ее жизни появился он — насмешливый, несносный и неотразимый. Каким-то образом она позволила себе в него влюбиться, хотя с самого начала Джейн знала, что у них нет будущего, но — мисс Бантинг должна была в этом признаться — она все же надеялась на настоящее. Женщина надеялась ухватить момент, получить удовольствие от умопомрачительных поцелуев, от его прикосновений.

Она пошла на поводу у собственного сердца, уступила невероятному влечению, возникшему между ними. Но сейчас она думала о том, что потеряла не только Ричарда, но и, вполне возможно, свою репутацию…

Весь день, выпекая хлеб буханку за буханкой, Джейн ожидала стука в дверь, который изменит ее жизнь. Когда пришел посыльный с письмом от Ричарда, ее сердце вдруг забилось так быстро, что она была близка к обмороку. Теперь, спустя пару часов, она по-прежнему не знала, что происходит вне ее дома, придут ли обличать бедную женщину? Если кто-нибудь видел, как прошлой ночью от мисс Бантинг выходили мужчины, они же не собираются об этом помалкивать? Сколько ей ждать, прежде чем она узнает, грозит ей опасность или нет?

Ответ на этот конкретный вопрос она получила, когда настало время ужина. Глухой стук в ее дверь заставил Джейн похолодеть от страха, который накапливался в ней на протяжении нескольких часов. И в этот момент она каким-то образом отчетливо поняла, кто ожидает ее по ту сторону двери. С мнимым спокойствием она медленно спустилась по лестнице и приготовилась предстать перед обвинителем.

За стеклянной дверью маячил круглый силуэт соседки. Миссис Браун ждала, как стервятник, готовый наброситься на жертву. Держа подбородок высоко, булочница открыла дверь.

— Добрый вечер, миссис Браун. Чем могу быть вам полезна?

Почему эта женщина не может просто оставить ее в покое? Джейн вспомнилось мягкое предостережение матери, которое она оставила в одном из своих первых писем: «Если в чьей-то душе посеяны семена неудовлетворенности, зависть служит для них удобрением. Старайся не возбуждать это чувство в других людях и следи за тем, чтобы не взрастить ее в самой себе». Возможно ли, что пожилая соседка завидует ее независимости или ее булочной? А может быть, молодости Джейн?

Миссис Браун прищурилась так, что ее глаза превратились в две щелочки, и решительно вошла в магазин.

— Ах ты наглая потаскушка! Неужели у тебя совсем нет стыда?

В голосе женщины было столько злобы, что Джейн невольно попятилась. Она ждала этого весь день, но от такого обвинения, брошенного прямо ей в лицо, потрясение ее не уменьшилось.

— Какие ужасные вещи вы говорите. Как вы посмели прийти в мой магазин и бросаться нелепыми оскорблениями в мой адрес?

Соседка продвинулась еще на несколько шагов вперед. Она явно что-то знала, но что именно? Было поздно, темно, и к тому же шел дождь. Может, ее положение еще можно как-то спасти?

— Я хочу, чтобы ты знала, — сказала старуха, и ее маленькие глазки заблестели злобным удовлетворением. — Я не единственная в окрестностях, кто знает твою истинную сущность.

Положение становилось все хуже и хуже. То, что миссис Браун о ней дурного мнения, это известно, но мысль, что кто-то из других соседей думает о ней плохо, ранила Джейн больнее, чем она ожидала. От волнения хозяйка булочной стала задыхаться, как рыба, вытащенная на берег Темзы. Она скрестила руки на груди и почувствовала, что ее пальцы стали совсем ледяными.

— Вот как?

— Прошлой ночью мистер Финтон поздно вернулся домой. Его жена сегодня утром сказала мне, что он видел, как из вашего дома выходили двое незнакомых мужчин поздним вечером. Двое! Я с самого начала знала, что ни одна порядочная женщина даже не попытается сама управлять булочной. Некоторые говорили, что я слишком строга, но теперь-то все ясно. Вы опозорили и свою семью, и свой бизнес.

От последних слов мисс Бантинг невольно попятилась. Сбываются самые худшие ее опасения, прямо сейчас, у нее на глазах. Что она может сказать в ответ на эти обвинения, ведь в действительности ничего не произошло? От этого ситуация приобретала ироничный оттенок. Да, она была наедине с мужчиной, но они обменялись всего лишь несколькими поцелуями и бесценными ласками, не более того. От боли в сердце у Джейн подступил ком к горлу, она глотнула и собралась заговорить.

— Я…

— Разве есть какой-то закон, что человеку запрещается ночью быть возле своего дома?

Услышав негромкий басок Эмерсона, булочница резко оглянулась и увидела, как кузен выходит из коридора, ведущего в кухню. Она испытала неимоверное облегчение. Еще никогда в жизни мисс Бантинг не была так рада видеть другого человека. Эмерсон уверенной походкой вошел в магазин. По сравнению с его крупной широкоплечей фигурой далеко не миниатюрная миссис Браун стала казаться мелкой. Соседка невольно попятилась, переводя испуганный взгляд с Эмерсона на Джейн и обратно.

— Прошу прощения, мистер Уэбб, но мистер Финтон сказал, что он видел двоих незнакомых мужчин. Уверена, вас бы он узнал. К тому же мистер Финтон сказал, что вы и мальчик ушли еще до темноты.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению