Вкус скандала - читать онлайн книгу. Автор: Эрин Найтли cтр.№ 11

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Вкус скандала | Автор книги - Эрин Найтли

Cтраница 11
читать онлайн книги бесплатно

— Мисс Бантинг, позвольте поинтересоваться, неужели вы проделали весь путь до Сент-Джеймс ради спора со мной?

Джейн закрыла глаза и медленно выдохнула. Потом, еще раз сверкнув на Ричарда зелеными глазами, подняла крышку корзинки, достала завязанный в салфетку узелок и протянула ему.

— Это вам. Прошу вас, примите мои искренние извинения за недоразумение, произошедшее сегодня утром.

«Искреннее извинение, мать твою», — подумал граф. Если бы не аппетитный и сладкий аромат шоколада, от которого у него потекли слюнки, Рейли мог ожидать, что в узелке лежит свернувшаяся змея.

— Пирожное, начиненное мышьяком, надо полагать?

— Булочник никогда не выдает свои секретные ингредиенты, — ответила гостья с совершенно бесстрастным видом, глядя графу прямо в глаза. — Однако я бы не стала портить превосходные шоколадные пирожные.

Ее ответ застал графа врасплох, неожиданно для себя он чуть было не рассмеялся. Вот уж чего Рейли не ожидал от ехидны, так это чувства юмора.

— О! У меня прямо гора с плеч.

Раздался тихий смех Бенедикта.

— Мисс Бантинг, осмелюсь заметить, вы только что искупили свою вину, если в этом вообще была необходимость, — приветливо сообщил Хастингс.

Джейн быстро улыбнулась ему и снова переключила внимание на Ричарда.

— Милорд, вы должны понимать, что утром все происходящее было для меня большим потрясением. Я сожалею о том, что наговорила, не подумав, и надеюсь, что вы меня простите. В конце концов, ваше доброе мнение важно для меня.

Эвелин начала хихикать. Рейли бросил на нее свирепый взгляд, тогда сестра прикрыла рот рукой, пытаясь сдержать смех.

— Мисс Бантинг, вы мне определенно нравитесь. — Тут Эви посмотрела на напольные часы, ахнула и уронила руку. — Мне бы очень хотелось, чтобы мы с вами могли поболтать, но, боюсь, сейчас у нас нет времени. Моя мать дает сегодня бал, и до него остается меньше часа.

Щеки Джейн покраснели. Она попятилась на несколько шагов к двери.

— Прошу прощения, я не знала. Леди Эвелин, мистер Хастингс, было очень приятно с вами познакомиться. — Она разговаривала с его сестрой очень приятным тоном, будто на время становилась другим человеком. Потом мисс Бантинг перевела взгляд на виновника ее сегодняшних бед и небрежно кивнула: — Лорд Рейли.

Даже лязг металла о металл и тот звучал бы намного приятнее, чем то, как эта женщина произнесла его имя. С этими словами гостья открыла дверь и ушла в вечерний сумрак. Несколько мгновений все трое в полном молчании смотрели вслед Джейн. Потом Эви повернулась к Ричарду и, поставив руки на бедра, прищурилась.

— Начиненное мышьяком?

На лице брата заиграла дьявольская усмешка.

— Сейчас эта особа продемонстрировала очень хорошие манеры, но ты не слышала, как она визжала, будто дикарка, требуя моего ареста. Она вполне заслужила такого ответа.

Было совершенно ясно, что эта фурия способна держать себя в руках. Лорд Рейли задумался над мотивами, которые привели в его дом эту булочницу. Эта женщина оказалась весьма… интригующей.

— С каких это пор искреннее извинение «заслуживает» язвительного ответа?

Граф направился к лестнице и сделал знак сестре и ее мужу следовать за ним.

— Это был всего лишь легкий щелчок по ее гордости, не более того, — заявил Рейли.

Он не мог понять, чем Джейн зацепила его. Никогда раньше граф так просто не терял самообладание рядом с женщиной. Черт! Он ведь славился своей способностью очаровывать даже самую неприветливую особу. Можно даже сказать, что у Ричарда настоящий талант по этой части.

— Я уверена, что мама бы с тобой не согласилась.

Эви подобрала юбки и стала подниматься по лестнице.

— Сомневаюсь, что мама бы это заметила. В конце концов, она всего лишь хозяйка булочной.

Тогда почему его так задевает, что он ей не нравится?

Эвелин встала как вкопанная. Ричард оглянулся посмотреть, в чем дело. Лицо Бенедикта выражало насмешливое удивление.

— Ну, ты влип, — сказал зять, качая головой. — С вашего разрешения, я сбегу, пока еще есть возможность. Встретимся наверху, дорогая.

Муж поцеловал Эви в губы и поспешил вверх по лестнице, перескакивая через ступеньку. Проходя мимо Ричарда, Бенедикт чуть задержался, хлопнув его по спине и сказав:

— Желаю удачи, дружище, она тебе понадобится.

— Всего лишь хозяйка булочной? — медленно повторила сестра, отчетливо произнося каждый слог.

Ах да, он и забыл о ее наклонностях «синего чулка» — ведь за время беременности и после рождения дочери сестра была долго привязана к дому. До этого Эви половину жизни работала бок о бок с отцом на их семейном племенном конном заводе и гордилась своей работой. По правде говоря, Ричард всегда радовался ее участию в этом деле, поскольку граф вовсе не был хорош в том, в чем сестра преуспела.

Рейли улыбнулся Эвелин самой обаятельной улыбкой из своего арсенала. Она возвела глаза к потолку, прошла мимо и продолжила подниматься. Хотя на ней были изящные шелковые туфельки на мягкой подошве, Эви умудрилась сделать так, чтобы ее шаги звучали сердито. Граф вздохнул и последовал за сестрой. Поднявшись до площадки, она направилась к гостиной, отделанной в кремовых и золотистых тонах. К счастью, в комнате никого не было.

— Знаешь, Ричард Мур, я не могу поверить, что в тебе скрывалось столько надменности. — Она подобрала платье, сев на канапе. — Обаятельный шалопай — возможно, но не человек, смотрящий на других свысока.

Рейли подошел к окну и отдернул парчовые портьеры. На булыжной мостовой уже бурлило оживленное движение — это высший свет начал очередной вечер, наполненный всевозможными развлечениями, которые могла предложить кипучая жизнь лондонского сезона. Булочницы с корзинкой не было видно. Он, конечно же, и не собирался ее искать.

Ричард сказал со вздохом:

— Вовсе я не надменный. Я ляпнул, не подумав, на самом деле я так не считаю. Просто эта женщина меня раздражает. В ее присутствии мне трудно помнить о правилах вежливости.

— Как ты думаешь, в чем причина? — спросила сестра.

Ричард покосился на Эвелин, ее губы чуть дрогнули в улыбке. Он прищурился.

— Потому что она мегера!

Улыбка на лице Эви стала шире.

— По-моему, она милая и довольно привлекательная.

— Мне трудно сказать. Я не заметил, потому что все время был занят — уворачивался от огня, который она извергала.

Эви рассмеялась, оперлась руками о канапе и встала. Потом подошла к Ричарду и оттянула уголок салфетки, покрывающей узелок с бисквитами. До него донесся восхитительный сладкий аромат выпечки. Эви достала ровный шоколадный кружочек и, дразня, повертела перед носом Ричарда. Несмотря на раздраженность, ему захотелось попробовать эту сладость.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению