– Ну что же! – сказал сэр Джеймс, снова улыбнувшись. – Если
не иметь в виду «конкретных субъектов», то скажу прямо: будь у меня молоденькая
сестра, которой пришлось бы зарабатывать на жизнь, я бы не позволил ей служить
у миссис Вандемейер. Я просто обязан был намекнуть вам, что это не место для
такой молоденькой неопытной девушки. Больше ничего сказать не могу.
– Понимаю, – задумчиво произнесла Таппенс. – Благодарю вас,
но, видите ли, я не такая уж неопытная. Поступая к ней, я прекрасно знала, что
представляет собой моя хозяйка. Собственно говоря, потому я к ней и поступила…
Заметив недоумение адвоката, она умолкла, а потом сказала:
– Пожалуй, я расскажу вам все как есть, сэр Джеймс. У меня
такое ощущение, что, если я начну что-то скрывать, вы сразу выведете меня на
чистую воду. А потому лучше я расскажу все с самого начала. Как вы считаете,
Джулиус?
– Раз уж вы решили, валяйте всю правду, – ответил
американец, хранивший до тех пор молчание.
– Да, рассказывать, так уж все, – сказал сэр Джеймс. – И
объясните, кто такой Томми.
Ободренная его вниманием, Таппенс принялась излагать факты.
Адвокат слушал ее с большим вниманием.
– Очень интересно, – сказал он, когда она кончила. –
Довольно много, дитя мое, я уже знал. Касательно Джейн Финн у меня есть
кое-какие собственные предположения. До сих пор вам, на удивление, везло,
однако со стороны… Каким именем он вам назвался?.. Со стороны мистера Картера
было не слишком хорошо впутать в подобное дело двух неопытных молодых людей.
Да, кстати, чем оно так привлекло мистера Херсхейммера? Этого вы не объяснили.
Джулиус ответил сам.
– Я двоюродный брат Джейн, – объявил он, глядя в проницательные
глаза адвоката.
– А-а!
– Сэр Джеймс, – не выдержала Таппенс, – что, по-вашему,
случилось с Томми?
– Хм… – Адвокат встал и начал медленно прохаживаться по
комнате. – Когда о вас доложили, милая барышня, я как раз укладывал вещи.
Собирался уехать ночным поездом на несколько дней в Шотландию. Половить рыбу.
Но ведь главное ловить, а рыба бывает разная. Я почти решил остаться и поискать
след вашего предприимчивого молодого человека.
– Ой! – От радости Таппенс даже захлопала в ладоши.
– Позволю себе еще раз заметить: не слишком хорошо со
стороны… со стороны Картера дать такое поручение вам, можно сказать, еще
младенцам. Ну-ну, не обижайтесь, мисс… э?..
– Каули, Пруденс Каули. Но мои друзья называют меня Таппенс.
– Ну, хорошо, мисс Таппенс, ибо меня с этой минуты смело
можете считать другом. Не обижайтесь на меня за то, что я назвал вас еще очень
молоденькой. Молодость – недостаток, от которого избавляются, увы, слишком
быстро. Ну, а что касается вашего Томми…
– Да? – Таппенс стиснула руки.
– Откровенно говоря, прогноз не слишком утешительный. Он,
видимо, допустил какую-то оплошность, это очевидно. Но не будем терять надежды.
– И вы, правда, нам поможете? Видите, Джулиус! А он не
хотел, чтобы я к вам обращалась, – пояснила она.
– Хм. – Адвокат бросил на Джулиуса еще один проницательный
взгляд. – А почему?
– Я думал, что не стоит беспокоить вас из-за такого
пустячного дела.
– Так-так. – Сэр Джеймс помолчал. – Это пустячное дело,
извините, как вы изволили выразиться, напрямую связано с делом очень крупным.
Настолько крупным, что вы и представить себе не можете, ни вы, ни мисс Таппенс.
Если этот мальчик жив, он скорее всего сумел заполучить весьма ценные сведения,
и поэтому мы должны его отыскать.
– Да, но как? – спросила Таппенс. – Я думала, думала – и так
ни до чего не додумалась.
Сэр Джеймс улыбнулся.
– Между тем рядом с вами имеется человек, которому, весьма
вероятно, известно, где он или, во всяком случае, где он скорее всего может
находиться.
– О ком вы? – спросила Таппенс с недоумением.
– О миссис Вандемейер.
– Да. Только она ни за что нам не скажет.
– Вам, но не мне. Я полагаю, что сумею заставить миссис
Вандемейер выложить интересующие меня сведения.
Он забарабанил пальцами по столу, и Таппенс вновь ощутила
исходящие от него покой и силу.
– А если она все-таки не скажет? – внезапно спросил Джулиус.
– Думаю, скажет. В моем распоряжении есть достаточно мощные
рычаги воздействия. А уж в самом крайнем случае всегда можно посулить
хорошенькую сумму.
– Ага! И тут уж положитесь на меня! – воскликнул Джулиус,
ударяя кулаком по столу. – Можете рассчитывать на миллион долларов. Да, сэр, на
миллион долларов!
Сэр Джеймс опустился в кресло и вновь внимательно оглядел
Джулиуса.
– Мистер Херсхейммер, – сказал он наконец, – это очень
большая сумма.
– А что делать? Такой публике шестипенсовик
[50]
не
предложишь.
– По нынешнему курсу это больше двухсот пятидесяти тысяч
фунтов.
– Верно! Может, вы думаете, что я плету неизвестно что, но я
действительно могу уплатить такую сумму, и кое-что еще останется – хватит и вам
на гонорар.
Сэр Джеймс чуть покраснел.
– Гонорар тут совершенно ни при чем, мистер Херсхейммер. Я
не частный сыщик.
– Извините, я опять что-то не то ляпнул. Из-за этих денег я
вечно попадаю впросак. Хотел предложить через газеты большую награду за
какое-нибудь сообщение о Джейн, так ваш замшелый Скотленд-Ярд недвусмысленно
посоветовал оставить эту идею. Мне заявили, что это очень нежелательно.
– И, вероятно, были совершенно правы, – сухо заметил сэр
Джеймс.
– Но Джулиус говорит чистую правду, – вмешалась Таппенс. –
Он не пускает вам пыль в глаза. Денег у него полным-полно.
– Да, папаша их поднакопил основательно, – подтвердил
Джулиус. – Черт с ними, с деньгами, вернемся к нашему делу. Что вы предлагаете?
Сэр Джеймс задумался.
– В любом случае нельзя терять времени. Чем скорее мы начнем
действовать, тем лучше. – Он обернулся к Таппенс: – Миссис Вандемейер обедает
сегодня не дома?
– По-моему, да. Но, видимо, вернется не поздно, иначе она
взяла бы ключ.