Ключи.
Несессер шагреневый. — Бутылки, щетки, гребни и т. д.
Маникюрные принадлежности. Мешочек, содержащий зубную щетку, губку, зубной
порошок, мыло. Большие и маленькие ножницы. Пять писем из дому и от друзей из
Англии.
Два романа Таушнитца. Фотоснимок двух спаниелей.
Журналы «Мода» и «Домашнее хозяйство».
Мисс Грей.
Сумка. — Губная помада, румяна, пудреница. Ключ от дверного
замка и ключ от чемодана. Карандаш. Портсигар. Мундштук. Коробка спичек. Два
носовых платка. Оплаченный гостиничный счет из Ле Пине. Маленькая книга
«Французские фразы». Бумажник со 100 франками и 10 шиллингами. Разрешение на
обмен английских и французских денег. Две фишки из казино, стоимостью 5
франков. В кармане дорожного пальто. — Шесть открыток с видами Парижа, два
носовых платка и шелковый шарфик. Письмо с подписью «Глэдис». Пакетик аспирина.
Леди Хорбари.
Сумка. — Две губные помады, румяна, пудреница. Носовой
платок.
Три банкнота по тысяче франков. 6 фунтов стерлингов.
Разрешение на обмен французских денег. Бриллиантовое кольцо. Пять французских
марок. Два мундштука. Зажигалка в футляре.
Несессер. — Косметические принадлежности. Искусной работы
маникюрный набор (золотой). Небольшой флакон с этикеткой (написанной чернилами)
«Борная кислота».
Когда Пуаро кончил читать список, Джепп указал пальцем на
последнюю строку.
— Борная кислота? Это кокаин!
Глаза Пуаро удивленно расширились. Он понимающе кивнул.
— Ясно, не так ли? — заметил Джепп. — Нужно ли говорить вам,
что женщина, привыкшая к кокаину, в моральном отношении уязвима. Думаю, титул
леди помогает ей достигать того, чего она хочет. Но все равно сомневаюсь, что у
нее хватило бы нервов совершить убийство; и, честно говоря, не вижу, была ли у
нее для этого возможность. Сущая головоломка!
Пуаро собрал в стопку все листы и просмотрел их еще раз.
Затем со вздохом отложил в сторону.
— Кое-что здесь, — сказал он, — очень ясно указывает, кто
именно совершил преступление. Но, тем не менее, пока что я не могу сказать,
зачем или, по крайней мере, каким образом.
Джепп уставился на него:
— Вы хотите сказать, что, когда вы прочитали этот список, у
вас появилась мысль о том, кто ЭТО сделал? — Джепп выхватил у Пуаро листы,
перечитал их, отдавая каждый лист Фурнье, и вытаращил на Пуаро глаза:
— Вы не дурачите меня, мсье Пуаро?
— Нет, нет, Ouelle idee!
Француз в свою очередь отложил стопку листов.
— Может, я глуп, — сказал он. — Но не нахожу, что этот
список помогает нам продвинуться вперед.
— Не сам по себе, — сказал Пуаро, — а в совокупности с
определенными деталями дела. Что ж, возможно, я и не прав. Очень может быть...
— Well, выкладывайте свою версию! — сказал Джепп. — Во
всяком случае, я с интересом послушаю.
Пуаро покачал головой.
— Нет, это, как вы говорите, пока что только теория, голая
теория. Я надеялся найти определенный предмет в списке. Eh bien, я нашел его.
Он здесь, но, мне кажется, указывает в неверном направлении. Правильный ключ,
но не к той персоне. Это значит, что у нас еще много работы, и, признаюсь, я
нахожу здесь много предметов, назначение которых мне пока еще не ясно. Я еще не
могу собрать воедино все факты. А вы? Вижу, тоже — нет. Тогда давайте работать,
каждый исходя из своих предположений. У меня нет уверенности, повторяю, есть
пока только подозрение...
— Гм... Какую-то чушь вы несете! — вознегодовал Джепп. Он
встал. — Ладно, на сегодня хватит. Я работаю в Лондоне, вы возвращаетесь в
Париж, Фурнье. А вы, мсье Пуаро?
— Я все еще хочу сопровождать мсье Фурнье в Париж, теперь
даже больше, чем когда-либо.
— Больше, чем когда-либо!.. Хотел бы я знать, что за причуды
у вас на уме?
— Причуды? Ce n'st pas joli, за! Нехорошо!
Фурнье поднялся и церемонно пожал всем руки.
— Желаю вам доброго вечера. Множество благодарностей за
восхитительное гостеприимство. Мы встретимся в Кройдоне завтра утром? Не так
ли?
— Точно так. A demain! До завтра!
— Будем надеяться, — пошутил Фурнье, — что нас с вами не
пристукнут по дороге.
Джепп и Фурнье ушли. Пуаро некоторое время оставался словно
в забытьи.
Затем встал, неторопливо убрал посуду, вытер стол, высыпал
из пепельницы окурки и расставил по местам стулья, подошел к приставному
столику и взял подборку «Sketch».
Перелистал страницы и, наконец, добрался до того, что искал.
Это был фотоснимок. Над ним было написано:
«Поклонники солнца». А внизу подпись: «Графиня Хорбари и
мистер Раймонд Барраклоу на отдыхе в Ле Пине».
Пуаро долго разглядывал освещенные ярким солнцем смеющиеся
лица, сплетенные руки, изящные купальные костюмы «солнцепоклонников».
— Занятно, — пробормотал Эркюль Пуаро. — Видимо, нужно будет
что-то предпринимать в этом направлении... Да, нужно.
Глава 9
Элиза Грандье
Погода на следующий день была такой безветренной и
безоблачной, что даже Эркюль Пуаро должен был признать, что его «estomac»
настроен миролюбиво.
Они летели рейсом 8.45 в Париж. Кроме Пуаро и Фурнье, в
самолете находилось еще семь-восемь ранних пассажиров, и Фурнье воспользовался
путешествием, чтобы проделать несколько опытов. Достал из кармана кусочек
бамбука и трижды во время полета подносил его к губам, поворачиваясь в
определенном направлении. Первый раз он проделал это, перегнувшись через
поручень кресла, потом — слегка повернув голову в сторону и, наконец,
возвращаясь из туалета; всякий раз он ловил на себе удивленный и даже
испуганный взгляд кого-либо из пассажиров. Во время последнего эксперимента на
него были обращены, казалось, все взгляды!
Фурнье уселся в свое кресло несколько обескураженный.
— Вы смущены, мой друг? — заметил он удивление Пуаро. — Но,
согласитесь, ведь предположения нуждаются в проверке!
— Evidemment! Поистине восхищен вашей дотошностью! Вы
сыграли роль убийцы с трубкой. Результат предельно ясен: вас видит каждый!
— Не каждый!
— Вообще-то, да. Всякий раз есть кто-то, кто не видит вас,
но чтоб убить, этого недостаточно. Вы должны быть абсолютно уверены, что никто
вас не увидит.