— Видите ли, мой друг, дело в том, что я.., э-э.., ну Мими и
я…
— Рад слышать! Примите мои поздравления.
— Конечно, я слишком стар для нее.
— По-моему, она так не считает. А ей лучше знать.
— Вы слишком добры ко мне, старина. Знаете, я ведь вбил себе
в голову, что она влюблена в Мендерса.
— Бог с вами, Картрайт. С чего это вы взяли? — искренне
удивился мистер Саттертуэйт.
— Не важно, — решительно заключил сэр Чарлз. — Главное, что
это не так…
Глава 14
Мисс Милрей
Пуаро не удалось провести в раздумье двадцать четыре часа,
которые он себе выговорил.
На другое утро в двадцать минут двенадцатого к нему вдруг
явилась Мими. К своему удивлению, она застала великого сыщика за возведением
карточных домиков. На ее лице столь живо выразилось презрение, что Пуаро был
вынужден оправдываться.
— Не подумайте, мадемуазель, что я на старости впал в
детство. Нет. Просто мой мозг работает лучше всего, когда я строю карточные
домики. Это моя старая привычка. Сегодня утром я первым делом купил колоду
карт. К сожалению, они оказались не настоящие. Но ничего, такие тоже сойдут.
Мими подошла к столу и пригляделась к сооружению.
— Господи! Вы же купили «Счастливые семьи»
[43]
! — засмеялась
она.
— Что значит «Счастливые семьи»?
— Это игра. Детская игра.
— Ну ничего, мне и такие годятся.
Мими взяла со стола несколько карт и принялась с нежностью
их перебирать.
— Мисс Булочка — дочь пекаря. Как она мне всегда нравилась.
А вот миссис Бидон, жена разносчика молока. О, Боже, Бидон! Да ведь это я.
— Почему? Что общего у вас с этой смешной картинкой?
— Как что? Фамилия.
У Пуаро было такое растерянное лицо, что Мими засмеялась и
все ему рассказала.
— А, так вот о чем говорил вчера сэр Чарлз. А я недоумевал…
Бидон… Само собой, вы поменяете фамилию. Не захотите же вы, чтобы вас называли
леди Бидон, а?
Мими снова рассмеялась.
— Да уж. Пожелайте мне счастья.
— Я искренне хочу, чтобы вы были счастливы, мадемуазель. И
не только пока вы молоды. Я хочу, чтобы счастье сопутствовало вам всегда, чтобы
оно было построено не на песке, а на скале.
— Хорошо, я скажу Чарлзу, что вы назвали его скалой, —
улыбнулась Мими. — А теперь о том, зачем я к вам пришла. Мне не дает покоя та
вырезка из газеты, которую Оливер выронил из бумажника. Помните? Ее еще мисс
Уиллс подняла и отдала ему. Так вот: или Оливер лжет — не может он не помнить,
как эта вырезка к нему попала! — или у него ее вообще не было. Он выронил
какую-то бумажку, а мисс Уиллс подсунула вместо нее вырезку о никотине.
— Зачем ей это понадобилось, мадемуазель?
— Она хотела избавиться от этой вырезки. Вот и подсунула ее
Оливеру.
— Вы думаете, это она убийца?
— Да.
— А какие у нее мотивы?
— Нашли у кого спрашивать! Может быть, она сумасшедшая — это
единственное, что мне приходит в голову. У талантливых людей довольно часто
бывают психические отклонения. Другой причины не вижу. Право, не знаю, какие
еще могут быть мотивы.
— Действительно, какой-то impasse
[44]
. Впрочем, что это я
вас спрашиваю о мотивах. Ведь я без конца задаю этот вопрос себе. Почему убили
мистера Беббингтона? Как только я смогу ответить на этот вопрос, дело будет
закончено.
— И все-таки, может быть, это сумасшедший?
— Нет, мадемуазель, не сумасшедший в общепринятых смысле
этого слова. У него была причина. Ее-то я и должен установить.
— Ну что ж, прощайте. Жаль, что потревожила вас, но эта
мысль не шла у меня из головы… А теперь мне надо спешить. Мы с Чарлзом идем на
генеральную репетицию «Собачки». Вы слышали об этой пьесе? Ее написала мисс
Уиллс для Анджелы Сатклифф. Называется «Собачка смеется». Завтра премьера.
— Mon Dieu!
[45]
— вскричал Пуаро.
— Что с вами? Что-нибудь случилось?
— Да. И впрямь случилось. Мысль! Блестящая мысль! О, как
слеп я был.., как слеп…
Мими смотрела на него широко открыв глаза. Спохватившись,
Пуаро взял себя в руки.
— Вы, наверное, думаете, что я спятил? Отнюдь! — сказал он.
— Я прекрасно слышал, что вы сказали. Вы идете смотреть «Собачка смеется»,
играет мисс Сатклифф. Идите и не обращайте на меня внимания.
Мими ушла немного озадаченная. Оставшись один, Пуаро
принялся шагать из угла в угол, что-то бормоча себе под нос. Глаза у него стали
зелеными, как у кошки.
— Mais oui
[46]
, это все объясняет. Любопытный мотив.., очень
любопытный… Ни с чем подобным я до сих пор не сталкивался, однако в этом есть
здравый смысл, а в тех обстоятельствах было вполне естественно действовать
подобным образом. Все равно очень необычное дело.
Проходя мимо стола, где все еще стоял карточный домик, Пуаро
смахнул его.
— «Счастливые семьи»! Они мне больше не нужны, — сказал он.
— Задача решена. Теперь надо действовать.
Он схватил шляпу, надел пальто и спустился вниз. Швейцар
вызвал ему такси. Пуаро дал адрес сэра Чарлза.
Подъехав к дому, он расплатился с шофером и вошел в холл.
Лифтера не оказалось на месте, и Пуаро стал подниматься по лестнице. Едва он
достиг третьего этажа, где располагалась квартира сэра Чарлза, как дверь
отворилась и вышла мисс Милрей.
Увидев Пуаро, она вздрогнула.
— Вы!
Пуаро улыбнулся.
— Я! Я собственной персоной или по-английски правильнее
сказать «моя собственная персона»! Ну, короче говоря, moi
[47]
.
— К сожалению, сэра Чарлза нет. Они с мисс Литтон Гор ушли в
театр, в «Бэбилон».