— Нет, в том-то и дело, что не все. Понимаете, я не знаю,
почему был убит Стивен Беббингтон. Пока я этого не узнаю, я ничего не могу
доказать. Почему убили Беббингтона — вокруг этого все и вертится.
В дверь постучали, и вошел мальчик-рассыльный с телеграммой
на подносе.
Пуаро вскрыл конверт. Лицо у него изменилось. Он протянул
телеграмму сэру Чарлзу. Заглянув ему через плечо, Мими прочла вслух:
— «Немедленно приезжайте хочу сообщить важные сведения
касательно смерти Бартоломью Стренджа Маргарет Рашбриджер».
— Миссис де Рашбриджер! — воскликнул сэр Чарлз. — Значит, мы
правы. Она связана с этим делом.
Глава 12
Поездка в Джиллинг
Тотчас же все разом заговорили, заспорили. Но в главном
согласились — ехать надо немедленно, и лучше не на автомобиле, а первым же
утренним поездом.
— Ну, наконец, — с облегчением вздохнул сэр Чарлз, — может,
хоть что-то прояснится.
— Что, как вы думаете? — спросила Мими.
— Не представляю. Но, вероятно, какой-то свет прольется на
дело Беббингтона. Ведь Толли наверняка собрал у себя всех, кто так или иначе
мог иметь отношение к этому делу — я в этом убежден, — а сюрприз, который он
собирался им преподнести, вероятно, был как-то связан с миссис де Рашбриджер.
По-моему, логичное предположение. Вы согласны, мосье Пуаро?
Однако Пуаро покачал головой, и вид у него при этом был
довольно растерянный.
— Эта телеграмма все усложняет, — прошептал он. — Надо торопиться,
очень торопиться.
Мистер Саттертуэйт не видел необходимости в особой спешке,
но тем не менее с готовностью согласился:
— Конечно, мы отправимся первым же поездом. Но вот надо ли
ехать нам всем вместе?
— Мы с сэром Чарлзом уже условились ехать в Джиллинг, —
сказала Мими.
— Эту поездку можно и отложить, — заметил сэр Чарлз.
— А я считаю, что ничего не надо откладывать, — возразила
Мими. — Совсем не обязательно всем четверым ехать в Йоркшир. Это просто глупо.
Зачем столько народу? Мосье Пуаро и мистер Саттертуэйт поедут в Йоркшир, а мы с
сэром Чарлзом в Джиллинг.
— Мне бы самому хотелось узнать, что там у этой миссис де
Рашбриджер, — неуверенно начал сэр Чарлз. — Мне.., я.., э-э.., ведь уже
разговаривал со старшей сестрой.., то есть как-то ввязался в это дело…
— Именно поэтому лучше вам держаться подальше, — сказала
Мими. — Вы там наплели с три короба, а теперь эта самая де Рашбриджер пришла в
себя и выведет вас на чистую воду. Гораздо важнее сейчас ехать в Джиллинг.
Матушка мисс Милрей доверится вам скорее, чем кому-либо. Ведь ее дочь служит у
вас.
Мими говорила с такой горячностью, так убежденно.
Сэр Чарлз взглянул ей в лицо.
— Еду в Джиллинг, — сказал он. — Пожалуй, вы правы.
— Конечно, права, — обрадовалась она.
— На мой взгляд, это превосходное решение, — живо отозвался
Пуаро. — Как совершенно справедливо заметила мадемуазель, лучше сэра Чарлза
никто не сможет поговорить с миссис Милрей. Как знать, а вдруг она сообщит вам
даже более важные сведения, чем те, что мы надеемся получить в Йоркшире.
На том и порешили, и утром следующего дня, в четверть
десятого, сэр Чарлз заехал за Мими на своем автомобиле. Пуаро и мистер
Саттертуэйт уже отбыли из Лондона поездом.
Утро стояло прекрасное, в прозрачном воздухе чувствовалась
бодрящая прохлада.
Сэр Чарлз, миновав Темзу, уверенно вел автомобиль на юг
кратчайшим путем, выбирая какие-то только ему ведомые улицы и переулки, то и
дело петляя и поворачивая, и Мими чувствовала, как радость наполняет ее.
Вот они уже на бешеной скорости мчатся по Фолкстонскому
шоссе. Проехав Мейдстон, сэр Чарлз сверился с картой, и, немного поплутав по
проселочным дорогам, они оказались у цели. Часы показывали без четверти
двенадцать.
Джиллинг, маленький, Богом забытый городишко, весь утопал в
зелени. Здесь была старинная церковь, домик викария, две-три лавки, ряд
коттеджей и несколько муниципальных домов.
Миссис Милрей жила в крошечном коттедже неподалеку от
церкви, окруженной цветущей лужайкой.
— Миссис Милрей знает о нашей поездке? — спросила Мими,
когда они подъезжали к дому.
— О да. Она написала матери, чтобы ее подготовить.
— Не знаю, право, удобно ли это?
— Что вас смущает, дитя мое?
— Сама не знаю. Может быть, стоило взять с собой мисс
Милрей.
— Честно говоря, я боялся, что при ней я не смогу быть самим
собой. Она такая самоуверенная. Начнет сразу мной руководить.
Мими улыбнулась.
Миссис Милрей до смешного не походила на дочь. Мисс Милрей
была угловатая, а миссис Милрей — кругленькая и полная, как пышка; мисс Милрей
отличалась железным характером, а миссис Милрей — кротостью. Прикованная к
креслу тяжелой болезнью, она все дни проводила у окна, глядя на улицу.
Гостям миссис Милрей обрадовалась.
— Как мило, что вы меня навестили, сэр Чарлз. Я так много о
вас слышала от Вайолет. Вайолет!
[39]
До чего же это имя не шло к мисс Милрей.
— Вы даже не представляете, — продолжала миссис Милрей, —
как она восхищается вами. Ей так интересно работать у вас. Отчего вы не
садитесь, мисс Литтон Гор? Надеюсь, вы извините меня. Ноги отказали мне уже
много лет назад. На то воля Божья, я и не ропщу, ко всему можно привыкнуть,
всегда говорю я. Может быть, хотите подкрепиться с дороги?
И хотя ни сэр Чарлз, ни Мими не выразили желания
подкрепиться, миссис Милрей это не остановило. Она на восточный манер хлопнула
в ладоши, и тотчас был подан чай и печенье.
Прихлебывая чай и откусывая печенье, сэр Чарлз завел
разговор о том, ради чего они приехали.
— Думаю, вы слышали, миссис Милрей, о трагической смерти
мистера Беббингтона, который раньше служил тут викарием?
Пышка энергично закивала головой в знак согласия.
— Да, конечно. Я читала в газетах об эксгумации. Неужели
кто-то мог его отравить? Просто не могу себе этого представить. Такой чудесный
человек, его здесь все любили.., и ее тоже, и их мальчиков.
— Действительно, загадочная история, — сказал сэр Чарлз. —
Мы все просто в отчаянии. Вот и подумали, что, возможно, вы хоть что-то
проясните в этом таинственном деле.