— Ну конечно!
— А как же Оливер Мендерс?
Но Мими только небрежно отмахнулась от этого вопроса, а
вместе с ним и от Оливера Мендерса. Ее мысли были заняты совсем другим.
— А если написать ему, как вы думаете? Конечно, ничего
такого, что может его отпугнуть, так просто, вздор какой-нибудь, светские
сплетни… Пусть успокоится и поймет, что ему нечего бояться, правда?
Она нахмурилась.
— Какая же я дуреха! Вот мама бы куда лучше со всем этим
справилась. У них, у тех, кто воспитан в викторианском духе, столько разных
уловок в запасе. Могут, например, зардеться, как маков цвет, и удалиться. Я
ничего этого не умею. Я думала, его надо как-то поощрять. Немного подталкивать,
что ли. Скажите, — она резким движением повернулась к мистеру Саттертуэйту, —
скажите, он видел, как мы с Оливером поцеловались?
— Не знаю. Когда?
— Ну в ту лунную ночь. Когда спускались по тропинке. Я
думала, сэр Чарлз смотрит на нас с террасы. Мне казалось, если он увидит, как
мы с Оливером… Ну, я подумала, что это его немного расшевелит. Ведь я же ему
нравилась. Ей-богу, нравилась.
— Не слишко ли жестоко вы обошлись с Оливером?
Мими решительно тряхнула головой.
— Ничуть. Оливер считает, что его поцелуй — великая честь.
Конечно, это удар по его тщеславию, но, право, мне теперь не до него. Я хотела
подстегнуть Чарлза. Он в последнее время переменился, стал какой-то
официальный.
— Дитя мое, мне кажется, вы не понимаете, почему сэр Чарлз
бежал столь поспешно. Он подумал, что вы питаете склонность к Оливеру. Он
бежал, чтобы избавить себя от ненужных страданий.
Мими круто повернулась к нему, схватила за плечи и впилась в
него взглядом.
— Это правда? Неужели это правда? Остолоп! Болван! О,
Боже!..
Она выпустила мистера Саттертуэйта и зашагала рядом,
подпрыгивая от возбуждения.
— Ну, тогда он вернется, — сказала она. — Вернется. А если
нет…
— А если нет?
Мими засмеялась.
— Я его заставлю. Вот увидите.
«Разумеется, лексикон мисс Литтон Гор несколько отличается
от лексикона лилейной девы, обитавшей в Астолате, — думал мистер Саттертуэйт, —
тем не менее между ними можно усмотреть значительное сходство. Мими, правда,
добивается своей цели совсем иными, гораздо более действенными, хоть и менее
возвышенными способами, в число которых отнюдь не входит трогательное угасание
по причине разбитого сердца».
Акт второй. «Уверенность»
Глава 1
Сэр Чарлз получает письмо
Мистер Саттертуэйт решил денек-другой провести в
Монте-Карло. В сентябре всем прочим местам на свете он предпочитал Французскую
Ривьеру, тем более что в Англии летний сезон светских раутов к этому времени
уже завершился.
Мистер Саттертуэйт сидел в парке, наслаждаясь солнцем и
просматривая позавчерашний номер «Дейли мейл».
Внезапно знакомое имя привлекло его внимание. «Смерть сэра
Бартоломью Стренджа». Мистер Саттертуэйт быстро пробежал глазами заметку:
«С прискорбием извещаем о смерти сэра Бартоломью Стренджа,
известного специалиста по нервным болезням. В этот день сэр Бартоломью
устраивал званый вечер в своем загородном доме в Йоркшире. Он был совершенно
здоров и находился в превосходном расположении духа. Смерть наступила внезапно,
в конце обеда. Сэр Бартоломью оживленно разговаривал, держа в руках рюмку
портвейна, когда с ним неожиданно случился апоплексический удар. Он скончался,
прежде чем ему успели оказать медицинскую помощь. Мы понесли невосполнимую
утрату. Сэр Бартоломью был…»
Затем следовало описание выдающейся деятельности и заслуг
сэра Бартоломью Стренджа.
Газета выпала из рук мистера Саттертуэйта. Он был потрясен.
Перед глазами у него стоял доктор, такой, каким он запомнился ему в последний
раз — крепкий, пышущий здоровьем, в расцвете сил. И вот, пожалуйста, —
скоропостижно скончался. В сознании мистера Саттертуэйта назойливо мелькали
обрывки фраз из газетной статьи: «…держа в руках рюмку портвейна…»,
«…неожиданно случился апоплексический удар…», «…скончался, прежде чем ему
успели оказать медицинскую помощь…»
Не коктейль, правда, а портвейн, но в остальном все
поразительно схоже с тем, что произошло в Корнуолле. В памяти всплыло кроткое
лицо мистера Беббингтона, искаженное болью…
«Ну, в конце концов, допустим…» — начал было сам с собой
рассуждать мистер Саттертуэйт, как вдруг увидел, что к нему по лужайке
приближается сэр Чарлз Картрайт.
— Саттертуэйт, вот так встреча! Именно вас-то мне и надо! Вы
уже знаете о Толли?
— Вот только что прочел.
Сэр Чарлз плюхнулся на скамью рядом с мистером
Саттертуэйтом. На нем был новенький, с иголочки, яхтсменский костюм. Ни тебе
серых фланелевых штанов, ни грубого свитера. Элегантный спортсмен, какого можно
увидеть только здесь, на Ривьере.
— Послушайте, Саттертуэйт, Толли был здоров как бык.
Абсолютно здоров! Можете считать, что я свихнулся, но то, что с ним случилось,
как две капли воды похоже на.., на то, что…
— Случилось в Лумауте? Да, вы правы… А впрочем, мы,
наверное, ошибаемся. Это, может быть, чисто внешнее сходство. В конце концов
внезапная смерть наступает сплошь и рядом от самых разных причин.
Сэр Чарлз нетерпеливо поморщился.
— Я только что получил письмо, — сказал он, — от Мими Литтон
Гор.
— Первое? — спросил мистер Саттертуэйт, пряча улыбку.
— Нет, — простодушно ответил сэр Чарлз, — первое я получил
вскоре после приезда сюда. Почти сразу. Она сообщала всякие новости.., и
прочее. Я ей не ответил… К черту это все, Саттертуэйт! Я не решился ей писать…
Она ни о чем не догадывается, разумеется.., я не желаю ставить себя в дурацкое
положение.
— А что она пишет теперь?
— Теперь… Зовет приехать и помочь ей…
— Помочь? — удивился мистер Саттертуэйт.
— Да, понимаете, когда это случилось с Толли.., она там
была.., у него.
— Была у сэра Бартоломью Стренджа, когда он умер?
— Да.
— И что она об этом пишет?
Сэр Чарлз вытащил из кармана письмо. Немного поколебавшись,
он протянул его другу.
— Прочтите сами.