Неотразимая - читать онлайн книгу. Автор: Вера Кауи cтр.№ 111

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Неотразимая | Автор книги - Вера Кауи

Cтраница 111
читать онлайн книги бесплатно

Белая, сверкающая стеклом больница стояла в парке. Над газонами с сочной травой искрились прозрачные водовороты воды, вдоль мощеных дорожек тянулись ухоженные клумбы с яркими цветами.

К Элизабет, сверкнув улыбкой, подбежал молодой служитель, чтобы поставить на стоянку ее машину.

Квадратный холл был залит светом. По паркетному полу можно было кататься на коньках, вдоль белых стен стояли удобные кожаные диваны. Повсюду стояли цветы в огромных вазах, их аромат заглушал больничный запах.

— Добрый день, мэм, — почтительно сказала мгновенно узнавшая ее сестра.

— Добрый день. Меня ждет доктор Бастедо. Я мисс Шеридан.

— Да, мэм. Присядьте пока на диван, а я сообщу, что вы пришли. — И потянулась к телефону.

Элизабет направилась к диванам, но задержалась, чтобы получше рассмотреть висевший на стене портрет.

На нем была изображена красивая, приветливо улыбающаяся женщина в вечернем платье и тиаре из бриллиантов, рубинов и жемчуга. Медная табличка внизу гласила: «Леди Элеонора Темнеет, на пожертвования которой в 1926 году была основана первая на острове бесплатная больница, носящая ее имя». Ее бабушка.

Элизабет уселась на диван, положив ногу на ногу.

Было очень тихо. Едва слышно жужжал коммутатор, и звучал приглушенный голос оператора.

Тишина и покой. Под стать Луису Бастедо, подумала она. Каков главный врач, такова и больница. Ей стало легче, она почувствовала, что ее мать в надежных руках.

Она услыхала, как открываются двери лифта, поглядела в дальний конец коридора и увидела Луиса Бастедо, который быстрым шагом направлялся к ней — полы белого халата развевались, из кармана торчал стетоскоп, — она невольно поднялась и поспешила ему навстречу, волнуясь и робея.

Но он, как всегда, спокойно улыбнулся и тихо сказал:

— Привет. Добро пожаловать. — Его ладонь была такой же теплой, как улыбка. Взяв Элизабет под руку, он продолжал:

— Так, значит, ваше путешествие было удачным?

— Да. Во всех отношениях.

— Отлично. Расскажите мне обо всем.

Он повернулся к санитарке, сидевшей за конторкой.

— Никаких звонков, — сказал он, — кроме совершенно неотложных.

— Хорошо, сэр.

— Да их не так уж и много, — сказал Луис, пока они шли к лифту.

— Больница заполнена?

— Нет, в настоящее время я играю перед полупустым залом. — Он дерзко ухмыльнулся. — Но этот спектакль никогда не кончается, так что мне можно не беспокоиться… — Он говорил о чем придется, понимая, что она взволнована. Ее рука под его ладонью была напряжена.

— Если хотите, то после я устрою вам небольшую экскурсию. Чтобы вы поняли, на что идут ваши деньги.

— Я видела калькуляцию. Харви мне все объяснил.

— Да, он один из попечителей. А второй попечитель ваша мать. — Он снова ухмыльнулся. — Вот почему она пользуется правом на обслуживание по высшей категории.

Лифт привез их на второй этаж. Кабинет Луиса был в конце коридора. Окна выходили в парк.

В комнате было солнечно, но прохладно. У окна стоял большой письменный стол. На одной стене располагалась картотека, на другой — ряд маленьких стеклянных витрин для просмотра рентгеновских снимков.

На письменном столе царила безупречная чистота.

Мало бумаг, но зато большой букет цветов. Луис усадил Элизабет на стул перед столом, а сам уселся в вертящееся кожаное кресло напротив.

— Итак, — произнес он, — я сгораю от любопытства… что случилось?

Она рассказала. Когда она перешла к миссис Хокс, он хохотал, как безумный, его карие, как у спаниеля, глаза восторженно блестели.

— Вот с кем бы я хотел познакомиться, — сказал он.

— Надеюсь, это скоро произойдет. Вот почему я привезла ее с собой. Она совершила чудо. Вы понимаете, она жила с нами… она все помнит. А после ее рассказов я стала многое вспоминать сама. Я все время что-то вспоминаю… и то, что я напрочь забыла, становится удивительно знакомым.

— Я предупреждал вас, — напомнил Луис, — что мозг никогда ничего не забывает.

— Мне бы хотелось, чтобы миссис Хокс встретилась с мамой, — неуверенно произнесла Элизабет. — Она такая естественная, такая живая… Если она так подействовала на меня, то, может быть, сумеет помочь и маме?

Луис отметил, что последнее слово Элизабет произнесла совершенно естественно. Без усилия. Словно повторяла его тысячи раз. В том числе и совсем недавно.

— Боюсь, что сейчас это несколько преждевременно. Она еще не готова к этой встрече. Вот почему я попросил вас прийти. Мне показалось, что теперь, когда вы уже имеете некоторое представление о своем прошлом, вам захочется узнать, что именно случилось с вашей матерью и почему.

— Да, я бы этого хотела.

— Физически она здорова. Я внимательно ее обследовал. У нее недостаточный вес, — он улыбнулся, — но какая элегантность, верно? Недуг вашей матери не физического происхождения. Причина в шоке, который она получила. Но лучше начать с начала.

Он вынул трубку и стал набивать ее из банки у себя на столе.

— Я был врачом вашей матери последние семнадцать лет, а до того ее лечил доктор Уолтерз. Пожилой человек, хороший доктор, но продукт своего времени.

Он получил диплом в 1920 году. Он был — и всю жизнь оставался — старым деревенским доктором из тех, что ездят на лошади в двуколке. И здесь, на острове, он был оторван от мира, остался в стороне от бурного развитая медицины, которое произошло за последние сорок лет.

Всю жизнь он работал в маленькой больнице и имел дело с рождениями, смертями, легкими недомоганиями и травмами. Островитяне здоровый народ. Прекрасный климат, спокойная жизнь, чистый воздух, естественная пища. Доктору Уолтерзу не приходилось сталкиваться с тем, чего он не понимал или с чем не мог справиться.

Пока не заболела ваша мать.

Луис уже раскурил свою трубку.

— Но старый доктор аккуратно вел записи. История болезни вашей матери составлена очень тщательно, и из нее следует, что доктор Уолтерз не сумел разобраться в ее недомогании. Временами она становилась крайне неуравновешенной, что было совершенно на нее не похоже. Вдобавок она страдала от эпилепсии. Пти-маль.

Доктор Уолтерз соединил все это вместе и поставил диагноз: умственная неполноценность. Это по его совету вашу мать удалили от мира. Он думал, что люди раздражают ее, и посоветовал ее изолировать. Видите ли, он связал ее приступы дурного настроения с луной, но проглядел другую, более существенную связь… По этой причине ваша мать подверглась чрезмерной опеке, ее словно завернули в вату, внушили ей мысль, что она не просто содержится отдельно от людей, но и сама не такая, как все… словом, ненормальная. Вот почему к ней приставили сиделку. Серафина была с острова. Из записок доктора Уолт ерзая понял, что он ее побаивался. Ему казалось, что она имеет слишком большое влияние на Хелен. До его приезда родственники Серафины были здесь знахарями. — Луис усмехнулся. — По-моему, он все время боялся, что она напустит на него порчу за то, что он лишил ее работы… Так или иначе, но это по его совету Хелен поручили заботам дипломированной санитарки, не только из-за приступов раздражительности, но и по причине пти-маль. Кстати, вы знаете, что это такое?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению