Хождение по водам - читать онлайн книгу. Автор: Джемма О'Коннор cтр.№ 10

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Хождение по водам | Автор книги - Джемма О'Коннор

Cтраница 10
читать онлайн книги бесплатно

– Что ты сказала?

– Сказала, что… – Ее голос дрогнул. – Сказала, что у тебя на борту была девушка.

– И что из того?

– Мистер О'Дауд сообщил, что это…

– Ах, мистер О'Дауд? Ну и что же сообщил тебе этот долбаный мистер О'Дауд?

– Да ему ничего и не пришлось говорить, – успокоившись, продолжала Крессида. – У меня, слава Богу, есть глаза. Надо признать, твои гены очень сильны.

В. Дж. неожиданно прыгнул через комнату и нанес ей удар сбоку. Перепуганный Гил захныкал. Вэл оттолкнул его в сторону, мальчик поскользнулся на плитках пола и с глухим стуком ударился локтем о кафель. Крессида подхватила сына на руки и бросилась к двери, однако муж ее опередил.

– А ну-ка стоять! Что ты там плела о моих генах? Эта идиотка… – он задохнулся на слове, – не имеет ко мне никакого отношения! Алкиона Уолтер – вот как ее величают! О'Дауд тебе не сказал? Уолтер! Повторить по буквам?

– Яхта…

– Да, ее купила эта стерва, а никакой не мистер хренов О'Дауд! И назвала именем своей ненормальной дочери. А вот слушок специально для тебя. Удивляюсь, что твой приятель Спейн тебе не признался.

– Джон Спейн?

– Ты что, не в курсе? Он просто липнет к ней. И к тебе тоже.

Крессида считала, что ее уже не способны удивить никакие идиотские домыслы, порожденные его извращенным умом, но то, что она услышала дальше, повергло ее в ужас.

– Знаешь, что сказала Эванджелин Уолтер, когда увидела твоего сына в лодке этого старого козла? Если в социальных службах узнают, что ты оставляешь мальчика с таким извращенцем, его у тебя заберут! Власти терпеть не могут подобных вещей. Особенно если решат, что этот старый козел – твой любовник. – Идея как будто понравилась Вэлу, и он придвинулся ближе к жене. – Стоит только позвонить, и все устроится. Вот я и позвоню, если ты мне не дашь разрешения на продажу.

– Тебе никто не поверит! – выкрикнула Крессида и подумала: еще как поверят.

– Какое это имеет значение? Я скажу, а там поглядим. Не забывай, она очень умная женщина.

Небрежным жестом мерзавец выхватил у нее из кармана джинсов комок купюр – тех самых, что сам дал несколько минут назад, а когда разгибался, с силой шлепнул по спине. В полуобморочном состоянии от страха и боли Крессида подтолкнула сына к двери:

– Беги, Гил. Поднимайся наверх и ложись в кровать. Суини вздернул жену на ноги и прижал к стене.

– Не смей меня бить! – взвизгнула Кресси. – Не надо! Я все подпишу.

– А куда ты денешься? – Суини помахал деньгами перед ее лицом. – Что сделаешь без бабок? Будешь торчать здесь до моего возвращения! И не вздумай дурить! Иначе лишишься сына и, разумеется, дома. – Он размахнулся и ударил кулаком ей в глаз. Крессида упала.

А когда пришла в себя, его уже не было. Она подбежала к окну и стала следить за тем, как катер несется по реке.

– Гил, – выдохнула она сквозь плач. – Гил, маленький, все в порядке.

Но мальчика нигде не было. Крессида бросилась в холл, затем вверх по лестнице.

– Гил! Гил! Господи, Гил!

Сына она нашла под кроватью. Свернувшись клубочком, он сосал палец. На лбу кровоточила ссадина.

– Гил, милый, вылезай, – жалобно попросила Кресси, но мальчик в страхе забился еще глубже. Потребовалось полчаса, прежде чем она убедила сына выбраться из-под кровати, и он оказался в ее объятиях. Крессида промыла его царапины, дала обезболивающее и принялась укачивать. Когда ребенок уснул у нее на руках, она осторожно уложила его в постель и укрыла пуховым одеялом.

Затем она вернулась в свою спальню и взглянула в окно. Катера нигде не было. Видимо, Вэл переправился на другую сторону. Уж не к дому ли Эванджелин Уолтер? Если она купила яхту – зачем, зачем? – может быть, она же получила предложение купить дом? В былые времена, когда они вроде бы дружили, Эванджелин попросила Крессиду, если они надумают продавать дом, сначала предложить ей. Похоже, муж поехал сообщить, что сделка может состояться. Или нет? Все слишком перепуталось. Крессиду словно парализовало, и она потеряла способность рассуждать логически. С какой стати он оставил ее одну? Неужели не догадывается, что она может забрать Гила и сбежать? Или считает, что она для этого слишком напугана? Слишком глупа? У мальчика сильно распухла рука, его требовалось показать врачу.

Почти бегом, спотыкаясь, Крессида бросилась к телефону и набрала номер Рекальдо.

– Будь дома, Фрэнк! Только будь дома! – взмолилась она. Через семь звонков включился автоответчик, но несчастная не оставила сообщения.

Крессида вернулась в спальню сына и как можно осторожнее взяла его на руки. Ушибленная рука горела, когда мать коснулась ее пальцем, мальчик захныкал во сне. Крессида взяла в холле сумочку и вышла к «рейнджроверу». Она уже была на середине подъездной дорожки,, когда ей пришло в голову, что побег не выход. Вэл все равно разрушит репутацию Джона Спейна. Но если остаться, спятивший муж может снова наброситься на Гила. Рисковать сыном она не могла. Значит, следовало предупредить Джона.

Потребовалось пятнадцать минут, чтобы добраться до другой стороны устья, однако Спейна дома не оказалось. Решив, что старик может быть в лодке, Крессида сбежала по дорожке к кромке воды, однако ничего не увидела. Между ней и бухтой расстилалась длинная отмель и загораживала вид на низовья реки. Крессида посмотрела на часы – половина десятого. Она знала, что Джон обычно отправлялся на ловлю, едва рассветет, поэтому к десяти был уже в постели. Значит, он где-то неподалеку. Она вернулась к машине и принялась ждать. Прошло пятнадцать минут. Гил крепко спал. Включив мотор, Крессида дала задний ход и вскоре оказалась на месте, где можно было развернуться. Она решила проехать полмили, рассчитывая с высоты холма осмотреть окрестности.

Она заметила лодку Спейна, едва вылезла из машины. Лодка была привязана у старого эллинга. Крессида забралась на капот и, распрямившись, увидела и самого Спейна. Он шел по саду Эванджелин Уолтер и что-то нес в руках.

Глава шестая

Джон Спейн пришвартовался в девять тридцать шесть. На дне лодки лежала морская форель, отсвечивая ярким серебром на фоне темной зелени виноградных листьев. Благородный дар, достойный ее красоты.

Она появилась из дома и на мгновение застыла: неподвижная темная фигура на фоне освещенных окон. На ней было просвечивающее платье, и Спейн различил под прозрачным шелком обнаженное тело. Женщина отвернулась, словно пыталась что-то разглядеть справа, в цветочном бордюре. Ветерок играл накинутой на плечи и голову шалью, и ткань легко, точно ее волновало дыхание ребенка, то поднималась, то опускалась. Подол платья ласкал обнаженные ноги. Она что-то проговорила, выкрикнула, но Спейн не разобрал слов – только почувствовал вибрацию звуков. Он нес рыбу обеими руками, словно дар на блюде, однако не знал, какой ему окажут прием, и немного помедлил, прежде чем подняться. Она не спеша повернулась, приблизилась, но вдруг откинула голову и рассмеялась.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию