Спасение стрелка Шарпа - читать онлайн книгу. Автор: Бернард Корнуэлл cтр.№ 49

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Спасение стрелка Шарпа | Автор книги - Бернард Корнуэлл

Cтраница 49
читать онлайн книги бесплатно

- Мисс Фрай! Сара! – Шарп ласково взял её за плечи. – Вы всё вернёте.

Она молча уставилась на него.

- Я улажу это дело с Феррагусом, если, конечно, он ещё здесь.

- Он здесь!

- Тогда успокойся, девочка, и предоставь это мне.

- Меня зовут мисс Фрай! – оскорблённая столь фамильярным обращением, взвилась Сара.

- Тогда успокойтесь, мисс Фрай. Мы вернем ваши вещи.

Харпер, заслышав это смелое обещание, выпучил глаза и напомнил:

- А скипидар, сэр?

Шарп спросил Висенте:

- Где здесь можно найти скипидар?

- А Бог его знает, – пожал плечами Висенте. – Столярная мастерская, может быть? Они же пропитывают скипидаром древесину.

- Так что мы делаем? – спросил Шарп.

- Мой полковник позволил мне зайти домой, удостовериться, что там всё в порядке.

- Тогда мы пойдём с вами.

- Но там нет скипидара, – напомнил Висенте.

- Ублюдочный скипидар! – выругался Шарп и, вспомнив, что рядом леди, извинился. – Простите, мисс. Мы просто подстрахуем вас, Джордж, – добавил он и вновь обратился к Саре. – А потом проводим вас к батальонным жёнам, и они о вас позаботятся.

- Батальонные жёны? – переспросила она.

- Жёны солдат, – пояснил Шарп.

- А офицерских жён там нет? – Сара отлично понимала, насколько двусмысленно её положение: как гувернантка, она относится к прислуге, но привилегированной. – Я ожидаю, что ко мне будут относиться с должным уважением, мистер Шарп.

- Мисс Фрай, вы можете пойти к причалу и найти жену кого-нибудь из офицеров. Не в нашем батальоне, но можно попробовать поискать. Мы же сейчас отправляемся искать скипидар и вам, если хотите оставаться под защитой, лучше пойти с нами.

Он надел кивер и отвернулся, показывая всем видом, что его дело – предложить.

- Я пойду с вами, – заявила Сара, вспомнив, что Феррагус где-то в городе.

Вчетвером они шли по улицам верхнего города среди высоких, красивых зданий университета.

- Он очень старинный, – почтительно пояснил Висенте. – Почти как Оксфорд.

- Однажды я убил одного парня, который закончил Оксфорд, – заявил Шарп и усмехнулся, увидев, насколько его слова шокировали Сару.

Его охватило странное настроение: хотелось делать всё назло и не задумываться о последствиях. Пусть Лоуфорд катится к чёрту, и Слингсби вместе с ним. Шарп хотел освободиться от них. Чёрт бы побрал армию! Он хорошо служил, а армия повернулась к нему задом – так чёрт с ней!

Дом Висенте не выделялся среди соседних, и его окна также были закрыты ставнями. Висенте достал ключ из-под камня, лежащего у ступеней крыльца.

- Именно сюда вор и заглянет в первую очередь, – заметил Шарп.

Впрочем, никакие воры дом не навестили. Пахнуло затхлостью, потому что помещение стояло закрытым несколько недель, но всё было чисто. Книжные полки пустовали. Книги лежали в подвале, в больших деревянных ящиках, на каждом из которых было подписано, что там упаковано. В других коробках лежали вазы, картины и бюстики древнегреческих философов. Висенте тщательно осмотрел подвал и спрятал ключ под половицей, не обратив внимания на совет Шарпа, что прятать ключи в таком месте тоже глупо. Наверху, в спальнях, на кроватях не было ни одеял, ни матрасов – всё, аккуратно сложенное, лежало в шкафах.

- Конечно, французы ворвутся сюда - и вот, пожалуйста, постели им готовы, – заметил Висенте.

В своей комнате он достал из шкафа потрёпанное чёрное одеяние и, улыбаясь, сказал:

- Моя студенческая мантия. Каждый год она украшалась лентой определённого цвета, чтобы показать, какую дисциплину мы изучали, а по окончании курса мы эти ленты сжигали.

- Звучит весёленько, – пожал плечами Шарп.

- Хорошее было время… - вздохнул Висенте. - Мне нравилось быть студентом.

- Теперь вы солдат, Джордж.

- Пока не прогоним французов, – ответил он, засовывая мантию в шкаф, к одеялам.

Он запер дом, спрятал ключи на прежнее место и повёл Шарпа, Харпера и Сару по университетским переулкам.

Студенты и преподаватели уехали в Лиссабон или на север, но здания охраняли сторожа, один из которых отпер двери и провёл их в библиотеку. В этом волшебном царстве позолоченной резной мебели и толстых книг в кожаных переплётах Сара едва не впала в экстаз. Её с трудом удалось увести оттуда, потому что Висенте хотел показать аудитории, где ему читали лекции, а потом они поднялись в лаборатории, где на полках за стеклом поблёскивали часы, весы и телескопы.

- Французам здесь очень понравится, – насмешливо заметил Шарп.

- Во французской армии тоже есть учёные люди. Они не станут воевать со знаниями, – возразил Висенте, любовно поглаживая великолепную модель солнечной системы, состоящую из медных окружностей и хрустальных шаров. - Наука выше войны.

- Что-что? – переспросил Шарп.

- Знания священны, – пылко заявил Висенте. – Это очевидно.

- Совершенно верно! – вмешалась Сара.

Она молчала всю дорогу от дома Феррейры, но университетские стены помогли ей обрести уверенность в том, что её окружает цивилизованный мир, в котором всё понятно и надёжно, мир, в котором немыслимо оказаться проданной в рабство где-нибудь в Африке.

- Университет – это святилище знаний! – добавила она.

- Святилище? – удивился их наивности Шарп. – Неужели вы думаете, что «граппо» войдут сюда, посмотрят на всё это добро и скажут: «О, это священно!»

- Мистер Шарп! – строго заметила Сара. – Я не выношу сквернословие!

- А что такое? Это по-французски «жаба». Жаба – не ругательство.

- Я знаю, что это означает, – ответила Сара, но покраснела, потому что ей показалось, что Шарп имел ввиду нечто другое.

- Я думаю, что французов интересует только еда и выпивка, – сказал Висенте.

- Не только, - стоял на своём Шарп.

Сара бросила на него осуждающий взгляд.

- Здесь нет еды, здесь вещи более возвышенные! – спорил Висенте.

- «Граппо» придут сюда, увидят эту красоту, эти ценности – всё то, чего у них нет, и не будет. И что они со всем этим сделают, Пат?

- Искорежат всё к чёртовой матери, сэр, – не задумываясь, ответил Харпер. – Извините, мисс.

- Французы обеспечат охрану, – уверял Висенте. – Среди них есть благородные люди, люди, которые уважают науку.

- Благородные люди! – презрительно бросил Шарп. – Я был однажды в местечке под названием Серингапатам, Джордж. Это в Индии. Тамошний дворец был полон золота. Видели бы вы это! Рубины и изумруды, золотые монеты, алмазы, жемчуг, больше богатств, чем вы можете себе представить в мечтах! Всё это охраняли благородные люди, Джордж, офицеры. Они поставили надёжную охрану, чтобы не дать нам, язычникам, войти и обобрать всё это дочиста. И знаете, что случилось?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению