Похоже, что он просто счастливчик. Удача сама приплыла к
нему в руки! Ему не пришлось даже пальцем пошевелить. Конечно, он понимал, что
надо будет подыскать какую-то работу, чтобы прокормить себя, но не испытывал
никакой радости, а тем более вдохновения, представляя себе эти методичные,
каждодневные поиски. Семь месяцев назад он пытался уйти из жизни; ему помешала
случайность, чистая случайность, однако он не испытывал особой благодарности к
своим спасителям. По правде говоря, сейчас он уже не имел желания покончить с
собой. То был, слава богу, пройденный этап. Он сознавал, что человек не может
хладнокровно пойти на самоубийство. Для этого нужно особое внутреннее состояние
– отчаяние, горе, безысходная тоска или страсть. Человек не может покончить с
собой только потому, что жизнь представляется ему замкнутым кругом скучных и
безрадостных событий.
В общем и целом он был даже рад тому, что ему предстояло уехать
из Англии. В конце сентября он отправится в Южную Америку. А пока в течение
нескольких недель он должен будет заниматься сборами багажа и досконально
изучить все тонкости предстоящей сложной работы.
Но перед отъездом у него, возможно, будет неделя отдыха. И
Мак-Виртер пока не решил, как ему распорядиться этой неделей. Остаться ли в
Лондоне? Или куда-нибудь съездить?
Он вяло размышлял на эту тему, и неожиданно на ум ему пришла
одна интересная мысль. Солткрик?!
«Пожалуй, мне явно хочется туда съездить», – сказал сам
себе Мак-Виртер.
Ему подумалось, что это может быть на редкость интересная
поездка.
19 августа
– И мой отпуск летит к чертям, – с отвращением
сказал суперинтендант Баттл.
Миссис Баттл была разочарована, но, как жена офицера
полиции, она давно научилась философски относиться к подобным разочарованиям.
– Ну что ж, – сказала она, – ничего не
поделаешь. По крайней мере я надеюсь, это будет интересный случай?
– Не особенно, как ты могла заметить, – сказал
суперинтендант Баттл. – Им заинтересовалось министерство иностранных дел.
Вокруг нас будет вечно крутиться стайка лощеных молодцов. Мы и слова не сможем
сказать без их ведома. Думаю, это дело будет замято и ничье доброе имя не
пострадает. Однако подобные преступления я не храню в копилке моей памяти. Было
бы глупо даже рассказывать о них.
– Мы можем отложить наш отпуск. Мне кажется… –
задумчиво начала было миссис Баттл, но муж решительно прервал ее:
– Ни в коем случае. Ты вместе с девочками, как и было
запланировано, поедешь в Бритлингтон – комнаты были заказаны еще в
марте, – жаль упускать такую возможность. А я тоже как-нибудь устроюсь.
Знаешь, я подумал, что, когда эта шумиха утихнет, мы с Джимом прекрасно
отдохнем недельку у моря.
Инспектор Джеймс Лич, а попросту Джим, был племянником
суперинтенданта Баттла.
– Солткрик и отель «Истерхед-Бей» находятся совсем
близко от Солтингтона, – продолжал он. – Там прекрасный морской
воздух, и мы еще успеем немного поплавать.
– Скорее всего, – усмехнувшись, сказала миссис
Баттл, – он втянет тебя в какую-нибудь историю!
– Какие могут быть истории в этом славном местечке в
такое время года? Разве только какая-нибудь женщина стащит пару монет на рынке.
И в любом случае мы с Джимом отлично поладим, он сам вполне сможет разобраться
в любой ситуации.
– Ну ладно, – сказала миссис Баттл, –
возможно, все кончится хорошо, однако мне от этого мало радости.
– Господь посылает напасти, чтобы испытать нас, –
утешил ее суперинтендант Баттл.
Беляночка и Розочка
1
Выйдя из поезда, Томас Ройд заметил на перроне Мери Олдин,
которая приехала в Солтингтон его встретить.
Он лишь смутно помнил ее и сейчас, увидев вновь, был приятно
удивлен, отметив уверенную и доброжелательную манеру общения.
– Как я рада видеть вас, Томас, – сказала она, с
ходу называя его просто по имени. – Давненько вы не бывали в наших краях.
– Я очень благодарен вам за то, что вы пригласили меня
погостить. Надеюсь, я не слишком обременю вас.
– Совсем нет. Напротив. Мы с нетерпением ждали вашего
приезда. Это ваш носильщик? Скажите ему, чтобы отнес вещи к машине. Она стоит
прямо в конце перрона.
Все чемоданы были уложены в «Форд». Мери села за руль, и
Ройд устроился рядом с ней на переднем сиденье. Они отъехали от станции, и
Томас отметил, что она опытный водитель. Мери ловко и осторожно вела машину по
улицам, уверенно меняя скорость и обгоняя излишне медлительных водителей.
Солткрик находился в семи милях от Солтингтона. Когда они
выехали из этого маленького ярмарочного городка на проселочную дорогу, Мери
Олдин вновь вернулась к разговору о важности его визита:
– Знаете, Томас, я действительно расцениваю ваш приезд
как подарок судьбы. Вы появились очень своевременно. У нас там создалась
довольно напряженная ситуация, и посторонний человек… или, вернее, новый гость
как раз то, что нужно.
– Какие-то неприятности?
Его тон, как обычно, был достаточно равнодушным, почти
небрежным. Казалось, он задал этот вопрос скорее из вежливости, чем из
интереса. Такое отношение еще больше расположило к нему Мери Олдин. Ей ужасно
хотелось поговорить с кем-нибудь, но лучше всего с тем, кто не проявлял
излишней заинтересованности.
– Да, – сказала она, – у нас создалась
довольно сложная обстановка. Вы, вероятно, знаете, что Одри сейчас здесь?
Она помедлила, ожидая подтверждения, и Томас Ройд кивнул в
ответ.
– Но кроме того, приехал и Невиль со своей новой женой.
Брови Томаса поползли вверх. Через минуту-другую он сказал:
– Какая неловкость, однако!
– Вот именно. Это была идея Невиля.
Она сделала паузу. Ройд не произнес ни слова, но Мери,
словно почувствовав ток молчаливого недоверия, исходивший от него, повторила
более решительно:
– Да, все это затеял Невиль.
– Но зачем?
Она на мгновение оторвала руки от руля и воскликнула:
– О, вероятно, всему виной современные веяния! Полное
взаимопонимание и доброжелательность. Приятельские отношения в любовном
треугольнике. Нечто в этом роде. Но вы знаете, я не думаю, что подобные планы
легко осуществимы.
– Вы правы, – задумчиво сказал он и спросил: – Что
собой представляет его новая жена?
– Кей? С виду, конечно, очень симпатичная. Просто красотка.
И, разумеется, совсем юная.