– Было так, ваша светлость. Мистер Мосгоровский, он
приехал с компанией однажды на банкет в Чимниз. Мистер Тредуэлл, он вроде
приболел, вросший ноготь на ноге, как оказалось, ну, мне и пришлось
прислуживать на банкете вместо него. В конце банкета мистер Мосгоровский, он
остался после всех, дал мне кое-что и начал разговор.
– Ну-ну! – ободряюще сказала Бандл.
– Короче говоря, – продолжал Альфред с внезапным
ускорением своего повествования, – он предложил мне сотню фунтов, если я
сразу же уйду оттуда и буду присматривать за этим клубом. Ему нужен был слуга,
привыкший работать в знатных семьях, придать месту шик, как он выразился.
Отказаться было бы искушением судьбы, не говоря даже о том, что здесь я получаю
втрое больше, чем когда был вторым лакеем.
– Сто фунтов, – проговорила Бандл. – Большие
деньги, Альфред. Он говорил что-нибудь о том, кто займет твое место в Чимниз?
– Я немного сомневался, миледи, в том, что можно
уволиться немедленно. Я так и сказал, что это необычно и может причинить
неудобства. Но мистер Мосгоровский, он знал одного парня, который служил в
достойной семье и был готов взамен меня приступить к работе в любой момент. Ну,
я шепнул его имя мистеру Тредуэллу, и все устроилось, ко всеобщему удовольствию.
Бандл кивнула. Ее собственные подозрения были верны, и
тактика ее поведения была именно такой, какой и должна быть. Она продолжила
расспросы:
– Кто такой мистер Мосгоровский?
– Джентльмен, который заправляет клубом. Русский.
Весьма умный джентльмен.
Бандл решила не углубляться в тему и перешла к другой:
– Сто фунтов очень большие деньги, Альфред.
– Больше, чем я когда-либо держал в руках,
миледи, – согласился Альфред с искренней непосредственностью.
– Вы никогда не подозревали, что здесь что-то нечисто?
– Нечисто, ваша светлость?
– Да. Я не имею в виду карточную игру. Я говорю о
значительно более серьезных вещах. Вы не хотите, чтобы вас приговорили к
каторжным работам, а, Альфред?
– О господи, миледи, что вы говорите?
– Позавчера я была в Скотленд-Ярде, –
многозначительно продолжала Бандл. – И услышала там много интересного. Я
хочу, чтобы вы помогли мне, Альфред, и если вы сделаете это, то, когда, ну,
вдруг запахнет жареным, я замолвлю за вас словечко.
– Все, что угодно! Буду только рад, ваша светлость. То
есть, конечно, я согласен.
– Хорошо. Во-первых, я хочу осмотреть все помещение
снизу доверху.
В сопровождении заинтригованного и запуганного Альфреда она
произвела тщательную проверку. Ничего не бросилось ей в глаза, пока она не
вошла в игровую комнату. Здесь она обнаружила неприметную дверь в углу, которая
была заперта. Альфред с готовностью объяснил:
– Она используется как черный ход, ваша светлость. Там
есть комната и дверь на лестницу, которая выходит на соседнюю улицу. Этим путем
господа уходят во время облав.
– Полиция не знает о ней?
– Видите ли, то хитрая дверь, миледи. Выглядит как
шкаф, вот и все.
Бандл ощутила нарастающее возбуждение.
– Я должна войти туда! – заявила она.
Альфред покачал головой:
– Невозможно, ваша светлость. Мистер Мосгоровский, ключ
у него.
– Что ж, существуют и другие ключи.
Она обнаружила, что замочная скважина была совершенно
обычной, которая, возможно, могла быть легко открыта ключом от какой-нибудь
другой двери. Альфред, весьма встревоженный, был послан на поиски похожих
образцов. Четвертый из использованных Бандл подошел. Она повернула его, открыла
дверь и переступила порог.
Бандл оказалась в маленькой мрачной комнатке. Ее середину
занимал длинный стол, вокруг которого были расставлены стулья. Другой мебели в
комнате не было. Два встроенных шкафа находились по обе стороны камина. Альфред
кивком указал на ближайший из них.
– Это он, – объяснил слуга.
Бандл потянула за ручку дверцы, но шкаф оказался заперт, и
она сразу увидела, что замочная скважина была с секретом. Это был патентованный
замок, который сдался бы только своему собственному ключу.
– Очень искусно, знаете ли, – объяснил
Альфред. – Полки, знаете ли, а на них – гроссбухи и все такое. Никогда бы
ничего не заподозрил, но стоит дотронуться до правой стенки, и все открывается
само собой.
Бандл обошла комнату, задумчиво осматривая все вокруг.
Первое, на что она обратила внимание, было то, что дверь, в которую она вошла,
аккуратно обита сукном. Это делало ее, должно быть, совершенно
звуконепроницаемой. Затем взгляд Бандл остановился на стульях. Их было семь, по
три с каждой стороны, и один, значительно более внушительный, во главе стола.
Глаза Бандл загорелись. Она нашла то, что искала. Здесь, она
была уверена, и находилось место встреч членов тайного общества. Помещение
спланировано почти идеально. Оно выглядело невинно – можно войти в него прямо
из игровой комнаты, можно проникнуть через секретную дверь, и вся
таинственность, все предосторожности легко объяснялись карточной игрой,
происходящей в соседней комнате.
В то время как мысли проносились у нее в голове, Бандл
машинально поглаживала пальцами по мраморной крышке камина. Альфред заметил ее
движение и истолковал по-своему.
– Вы не найдете здесь пыли, об этом не может быть и
речи, – сказал он. – Мистер Мосгоровский, он приказал выдраить
помещение еще утром, и я все исполнил в его присутствии.
– Да? – произнесла Бандл, глубоко
задумавшись. – Сегодня утром?
– Приходится делать время от времени, – ответил
Альфред. – Хотя нельзя сказать, чтобы комнатой часто пользовались.
В следующий момент он был шокирован.
– Альфред, – сказала Бандл, – вы должны найти
мне место в комнате, где я могла бы спрятаться.
Альфред взглянул на нее в смятении:
– Невозможно, ваша светлость! У меня будут
неприятности, и я потеряю работу!
– Вы потеряете ее в любом случае, когда отправитесь в
тюрьму, – резко ответила Бандл. – Но, заверяю вас, можете не
волноваться, никто ничего не узнает.
– И здесь нет такого места, – причитал
Альфред. – Посмотрите сами, ваша светлость, если не верите.
Бандл была вынуждена признать, что в его возражениях была
доля правды. Но у нее была душа человека, склонного к приключениям.
– Глупости! – возразила она. – Место должно
быть!