Тайная жемчужина - читать онлайн книгу. Автор: Мэри Бэлоу cтр.№ 73

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Тайная жемчужина | Автор книги - Мэри Бэлоу

Cтраница 73
читать онлайн книги бесплатно

Флер взяла конверт и увидела на нем печать герцога Риджуэй. Судя по всему, и почерк был его же. Прошло более четырех месяцев, как они расстались. Но ей казалось, что прошло четыре года, а может быть, сорок лет или даже четыре столетия.

– Благодарю вас, Дэниел, – сказала она.

– Будьте сильной, – сказал он. – Не поддавайтесь соблазнам.

Флер не ответила. Она молча смотрела на конверт.

Бут повернулся и ушел, не сказав больше ни слова.

Флер вздохнула. Ей вдруг показалось, что она ненавидит герцога. Снова ненавидит…

Флер тосковала по нему, хотя и понимала, что не увидит его больше и не получит от него ни строчки.

И все же он написал ей и разбередил еще не зажившую рану. Теперь она уже никогда больше не поверит ему, а он долго будет терзать ее, может быть, всю жизнь.

Дэниел прав. Она должна отправить письмо обратно, не вскрывая его, чтобы герцог понял, что она сильнее, чем он. Или уничтожить письмо, не читая? Надо отдать ее письмо Дэниелу. Пусть отправит его в Уиллоуби или сожжет.

Флер прошла в гостиную и положила конверт рядом с вазой, стоявшей на фортепиано. Потом в задумчивости уселась в свое любимое кресло.

Глава 26

– Добро пожаловать в Уиллоуби-Холл, ваша светлость, проговорил Джарвис с поклоном.

Герцог Риджуэй, ответив на приветствие дворецкого сдержанным кивком, передал ему шляпу и перчатки.

– Что-то в доме очень тихо. – Герцог вопросительно взглянул на Джарвиса.

– Гости разъехались, ваша светлость, – доложил дворецкий. – Почти все уехали два дня назад.

– А лорд Томас?

– Уехал вчера, ваша светлость.

– Где герцогиня?

– В своих апартаментах, ваша светлость.

Пересекая холл, герцог бросил дворецкому:

– Пришлите ко мне Сидни, и пусть принесут горячей воды для ванны.

Переступив порог своей комнаты, герцог вздохнул с облегчением: наконец-то он выбрался из экипажа. Пока он ехал в Уиллоуби, его одолевали тревожные мысли и воспоминания…

Но теперь он наконец-то дома и может забыть обо всем.

Сейчас надо принять ванну, переодеться и подняться к Памеле. А потом он зайдет к Сибилле.

Значит, Томас уехал? Уехал без нее? Если так, то жена снова будет во всем обвинять его, Адама.

Бедная Сибилла… Ему было искренне жаль ее, и он прекрасно понимал: она в отчаянии и полагает, что ее жизнь кончена. Неужели она действительно уже никогда не будет улыбаться, не будет радоваться жизни?

– Черт возьми, да где же вода? – проворчал он, когда слуга вошел в гардеробную.

– Где-то между кухней и вашей комнатой, сэр, – ответил Сидни. – Но вы же только затягиваете галстук, когда дергаете вот так, за один конец. Позвольте помочь вам. сэр.

– Помолчите, Сидни. Как вы обходились без меня последние недели? Ведь вы и дня не можете прожить, если не дерзите мне.

– Я прекрасно без вас обходился, поверьте, сэр. Бок ваш болит?

– Нет, не болит, – отмахнулся герцог. – Ах, вот вы…

Наконец-то!

Герцог повернулся к двум слугам. Они внесли в комнату огромную бадью, от которой шел пар.

– Я разотру вам бок, после того как вы примете ванну, сэр, – сказал Сидни. – Садитесь и дайте мне развязать этот узел, иначе его придется разрезать ножом.

Герцог сел и приподнял подбородок.

Ему не терпелось поскорее принять ванну, переодеться и подняться к Памеле. Да, он хочет немедленно увидеть Памелу… Только ее. Да и кого, кроме дочери, он мог бы там увидеть? Ведь Флер уже никогда не зайдет в классную комнату, теперь наверху его будет ждать только Памела…

И все же герцог с нетерпением ждал встречи с дочерью Может быть, он просто хотел убедиться в том, что Флер действительно там нет? Конечно же, ее нет в классной комнате.

Но все равно он зайдет и в классную комнату, и в детскую, и в музыкальный салон. Зайдет и в картинную галерею. Он побывает везде, где была она.

Нет, не думать о ней. Он не должен о ней думать.

Герцог поднялся на ноги, как только Сидни развязал узел галстука. Он начал расстегивать пуговицы на рубашке, и вдруг одна из них осталась у него в руке. Герцог швырнул се в умывальник.

– Кое-кто наверное, проспал всю ночь на матрасе, набитом камнями, – пробормотал Сидни, не глядя на хозяина.

– А кое-кто, должно быть, хочет получить хорошую взбучку, – проворчал герцог, снимая рубашку.

* * *

Сибилла была в своей гостиной. Подходя к двери, герцог услышал кашель жены. Он постучал, и дверь почти тотчас же открылась. Горничная впустила его, сделала реверанс и удалилась.

Сибилла стояла в дальнем конце комнаты. На ней была белая ночная сорочка, распущенные волосы падали ей на спину. Казалось, она еще больше побледнела и похудела – это прямо-таки бросалось в глаза.

– Сибилла… – Герцог подошел к ней и взял за руки, затем наклонился, чтобы поцеловать ее в щеку. – Как вы себя чувствуете?

Ее руки были холодны как лед. И щека тоже оказалась прохладной.

– Хорошо, – ответила она. – Хорошо, благодарю вас.

– Я слышал, как вы кашляете. Кашель все еще беспокоит вас?

Она рассмеялась и высвободила руки.

– Вы очень плохо выглядите. Я хочу отвезти вас и Памелу в Лондон, где вы сможете посоветоваться с опытным доктором. А потом мы поедем в Бат на месяц или на два. Перемена воздуха и обстановки будет полезна всем нам.

– Я вас ненавижу, – проговорила она своим нежным голоском. – Хотя «ненавижу» – это слишком слабо сказано.

Просто я не могу выразить словами свои чувства.

Герцог отвернулся.

– Томас уехал вчера? – спросил он.

– Вы же сами знаете. Вы приказали ему уехать.

Герцог провел ладонью по лбу.

– Полагаю, вы хотели поехать с ним. Как вы думаете, Сибилла, почему он не взял вас с собой?

– Он очень заботится о моей репутации, – ответила она.

– Он решил, что репутация важнее вашего счастья? И вы считаете, что подобное объяснение звучит убедительно?

– Я хочу остаться одна, – сказала герцогиня, усаживаясь на диван. – Хочу, чтобы вы ушли. Я надеялась, что на этот раз вы не вернетесь. Надеялась, что вы не устоите перед ее чарами. Я хочу, чтобы вы вернулись к ней, хочу, чтобы я вас больше никогда не видела.

Он вздохнул и снова посмотрел на жену.

– Шесть лет назад я готов был отдать жизнь, только чтобы избавить вас от горя. И даже сейчас я не могу смотреть, как вы терзаетесь. Вы моя жена, и я должен сделать вас счастливой. Вам действительно сейчас очень трудно. Но нельзя жить только прошлым. Разве мы не можем попытаться хоть как-то наладить наши отношения?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению